Mi tarea inmediata es traducir la frase «she returned to the now-empty village». Como palabras distintas «now» y «empty» no son problemas, pero creo que la significada cambia cuando se combinan. ¿Hay algún principio para traducir los adjetivos compuestos en inglés al español?

  • What have you tried so far? There's no rule of thumb to make translations, just try to write a sentence in Spanish that creates in the reader the same mental image as the original one creates in the English readers.
    – Charlie
    May 16, 2018 at 11:22
  • Also, could you give some more examples? There are several ways to modify adjectives in English and you've only mentioned one (time adverb + adjective), is that type of composition specifically what you'd like to translate?
    – pablodf76
    May 16, 2018 at 12:37
  • Como ya se mencionó, no existe una regla para realizar dichas traducciones. En tu caso, yo lo traduciría como la "ciudad abandonada" May 16, 2018 at 13:54

1 Answer 1


Una posibilidad para traducir los compuestos del tipo now-/then- + adjetivo es hacerlo de la manera más literal:

She returned to the now-empty village. = Ella volvió a la aldea ahora vacía.

O también con una coma:

Ella volvió a la aldea, ahora vacía.

Que equivale a una elipsis de

Ella volvió a la aldea, que estaba ahora vacía.

En este tipo de oración puede aparecer una ambigüedad, como aquí: lo que está ahora vacía ¿es "ella" o "la aldea"? Pero generalmente el contexto deja bien claro a qué se refiere la frase.

  • This is a very good answer. I would have completely overlooked the now-taken-care-of(*) alternative of creating an ellipsis with a comma. ( *= Sorry, I couldn't resist the iterative reference ;) )
    – hlecuanda
    May 16, 2018 at 16:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.