Mi tarea inmediata es traducir la frase «she returned to the now-empty village». Como palabras distintas «now» y «empty» no son problemas, pero creo que la significada cambia cuando se combinan. ¿Hay algún principio para traducir los adjetivos compuestos en inglés al español?
-
What have you tried so far? There's no rule of thumb to make translations, just try to write a sentence in Spanish that creates in the reader the same mental image as the original one creates in the English readers.– CharlieMay 16, 2018 at 11:22
-
Also, could you give some more examples? There are several ways to modify adjectives in English and you've only mentioned one (time adverb + adjective), is that type of composition specifically what you'd like to translate?– pablodf76May 16, 2018 at 12:37
-
Como ya se mencionó, no existe una regla para realizar dichas traducciones. En tu caso, yo lo traduciría como la "ciudad abandonada"– fernando.reyesMay 16, 2018 at 13:54
1 Answer
Una posibilidad para traducir los compuestos del tipo now-/then- + adjetivo es hacerlo de la manera más literal:
She returned to the now-empty village. = Ella volvió a la aldea ahora vacía.
O también con una coma:
Ella volvió a la aldea, ahora vacía.
Que equivale a una elipsis de
Ella volvió a la aldea, que estaba ahora vacía.
En este tipo de oración puede aparecer una ambigüedad, como aquí: lo que está ahora vacía ¿es "ella" o "la aldea"? Pero generalmente el contexto deja bien claro a qué se refiere la frase.
-
This is a very good answer. I would have completely overlooked the now-taken-care-of(*) alternative of creating an ellipsis with a comma. ( *= Sorry, I couldn't resist the iterative reference ;) ) May 16, 2018 at 16:41