Checking the NTLLE for some Japanese common words, I see that the word sake figured in the Rodríguez Navas dictionary from 1918:

Saké, m. Aguardiente de arroz que se fabrica en Japón.

Another word with more than a century of presence in dictionaries could be kimono or quimono, as both forms appear in the Alemany y Bolufer dictionary from 1917:

QUIMONO. (Voz japonesa). m. Túnica larga, usada en el Japón por los dos sexos.

So I wonder, what was the first case of a Japanese-imported word that was included in a Spanish dictionary? (Please exclude from the search names of people and places.)

up vote 11 down vote accepted

Earliest dictionary entries

Excluding proper nouns, the first recorded word in a dictionary with Japanese origins is biombo (1679, Henríquez):

enter image description here

This even predates the first dictionary recording of the word Japón itself (1705, Sobrino), though the name had been used for centuries e.g.:

La contradicción entre la que nosotros afirmamos que primeramente fueron impresas y publicadas las cartas del Japón de los padres jesuítas en castellano, y la declaración de Iñiguez de Lequerica, que dice que se imprimitron en portugués, ...


Second we have catana (1706, Stevens "A New Spanish and English Dictionary") and an apocopated form catán (1729 Academia Autoridades):

enter image description here enter image description here


Later in the century bonze (1721, Bluteau - later bonzo, 1786, Terrero y Pando) and moxa (1787, Terrero y Pando) are recorded:

enter image description here enter image description here


Also note, an older apocopated form of Kimono, quimón, appears in an earlier edition (1803, Academia Usual):

enter image description here


Later than this we have:

  • gingo (1853, Domínguez) (variants gingko, ginco 1855, Gaspar y Roig)
  • sinto (1855, Gaspar y Roig)

and with the onset of the Meiji restoration:

  • maque (1884, Academia Usual) and

  • yen (1895, Zerolo) appearing a few decades later

enter image description here enter image description here


With the 20th century, many more words start entering the lexicon, e.g. daimío, daimiato, daimonojine, daikoku (1895), micado (1899), fúton, samuray, harakiri, jiu-jiutsu/jujutsu (1918), soja (1925), sogun/xogun (1931), judo/yudo (1970), karate (1984), tatami (1985), bonsái, camicace (1992) etc.


Etymologies:

  • yen1Jp 円 (えん en) ← MC 圓 (ziuᴇn, ɦˠiuᴇn)
  • sintoJp 神道 (しんとう Shintō) ← (しんたう Shintau) ← MC 神道 (ʑiɪn dɑuX)
  • moxaJp 艾 (もぐさ mogusa)
  • bonzoJp 凡僧 (ぼんぞう bonzō) ← MC 凡 + 僧 (bjom + song)
  • maqueJp 蒔絵 (まきえ makie)
  • biomboPt biomboJp 屏風 (びょうぶ byōbu)
  • catán/catanaJp 刀 (かたな katana)
  • gingo/gingko2Lat ginkgoJp 銀杏 (ぎんなん ginnan) ← Ch 銀杏/银杏 (yínxìng)
  • quimón/quimonoJp 着物 (きもの kimono)

1. At the time the word was loaned to Spanish (and English), え was pronounced /je/, in contrast to modern Japanese pronunciation /e/.

2. Change in pronunciation is a result of a misreading of the Kanji by Engelbert Kaempfer (the first Westerner to see the species) as ginkyō (written Ginkgo in his 1712 Amoenitatum exoticarum politico-physico-medicarum Fasciculi V [...]), propagated by Carl Linnaeus.


Earliest documented use

Broadening our search to first documented uses in any Spanish literature, we have this list:

Cronología de los japonesismos

As you can see from the chronological breakdown, Japanese words entered the Spanish lexicon in 2 broad eras:

Tras el análisis de la cronología recién expuesta, observamos dos periodos de introducción de japonesismos. El primero se sitúa a finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII, esto es, entre 1580 y 1619. Época que coincide con parte de lo que Antonio Cabezas (1994) denominó el siglo ibérico de Japón, un tiempo que se caracteriza por la presencia hispano-portuguesa en el antiguo Nipón y que comprende desde 1543 hasta 1643 (Gil 1991).

Posteriormente, tras la expulsión de los últimos misioneros y comerciantes y el cese de contacto con las naciones hispanas en 1643, Japón vivió casi dos siglos en un aislamiento nacional, sin contacto con España y otras naciones hispanas, hasta la reapertura en la era Meyi, que se extiende desde 1868 hasta 1912 (Gutiérrez-García y Pérez-Gutiérrez en Cid Lucas, 2011: 16, 284). Tras comparar ese periodo de aislamiento con nuestra cronología de japonesismos, se observa que para tal época de inclusión solo se recogen cinco japonesismos (moxa, soja, yinco, sintoísmo y Nipón), los cuales creemos que pasaron al español por intermediación de otras lenguas europeas (holandés, alemán, latín científico, inglés y francés).

La segunda etapa, que continúa hasta la actualidad, comienza con la apertura Meyi, es decir, en 1868; desde entonces el flujo de japonesismos ha sido constante, pero hemos de destacar que a partir de la década de 1960 la entrada de vocablos procedentes de Japón se disparó, siendo la última década del siglo XX la más prolífica, como podemos apreciar en la siguiente línea evolutiva:



Source:

  • Really great answer! I had found "yen" but didn't know that "quimón" was an earlier version of "kimono". And about "catana", a proper katana is longer than it is broad, so the definition as "a broad sword" really puzzles me. – Charlie May 16 at 9:01
  • Curioso que Zerolo escriba "japón" en minúscula... – walen May 16 at 9:08
  • 2
    @Charlie broadsword is a term is used to contrast larger swords with rapiers and smallswords. When referring to European weapons it usually means a double edged basket-hilted sword, but see, for example, the Dao (a single-edged sword similar to the katana), is often referred to as the Chinese broadsword. – ukemi May 16 at 11:09

Your Answer

 
discard

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.