I've had a lot of experience reading children's books in Spanish, checked out of the public library, to my children. Most of the books in Spanish aimed at small children that can be found on library shelves in the U.S. are badly translated.
If you talk to the librarian who does the ordering, and give her catalogs of authentic children's literature in Spanish, from established foreign publishers -- she'll likely put them all in the recycling bin and tell you that she can only buy hardcover books, and that she's limited to ordering titles from her approved vendor list. The vendors are selected by a distribution system that hasn't a clue about the quality of children's books written in languages other than English.
When I've read such books out loud to my children, I've had to rewrite them mentally in order to make them usable.
I searched for your exact phrase online. Here's one that claims to be the source of this widely disseminated version of Caperucita Roja -- although the translator is not credited: https://www.thespanishexperiment.com/stories/redridinghood. (Note, this site set off a virus detection alarm for me, so perhaps you don't want to click on that link.)
Skimming through the print story (below the audiovisual version), there's lots of stuff that would need reworking if I were reading it out loud to a child. Then a super obvious blooper jumps off the page -- boing! -- in some wolf dialogue:
¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo?"
This makes me cringe. It should be ¿Adónde vas?
Thus, we see that any strange-sounding choice of language that we might come across in this particular translation of Caperucita Roja can't be trusted.
Moral of the story:
Spanish learners should stay away from unverified translations of children's literature.