5

Me encontré con lo siguiente, tomado de 17 ecuaciones que cambiaron el mundo de Ian Stewart:

recorte "ningunas bases físicas"

(...) Su fórmula, obtenida a principios de 1900, inicialmente no tenía ningunas bases físicas. Era tan solo una fórmula que funcionaba. (...)

y de inmediato sentí que "ningunas bases físicas" es poco lógico y suena mal. El libro fue traducido desde el inglés.

Realmente no sabría cómo explicarlo de buenas a primeras, pero me parece que debería decir que no tenía "ninguna base física", en singular.

¿Es, o podría ser, correcto decir en algún contexto que hay ningunos de algo? O, planteado de otra forma, ¿puede "ningunas bases físicas" significar algo comprensible en español?

  • no creo... la nada es un concepto unico al igual que ninguno, deberia ser unicamente: unos, uno o ninguno. – Mike May 9 '18 at 18:49
  • 1
    Me suena bien. Hay concordancia entre ningunas y bases. No seria lógico decir ninguna bases . Suena mal porque es redundante con no tenia Se podría simplificar a no tenía bases ... o cambiar a no tenia inicialmente ningunas bases – DGaleano May 9 '18 at 22:08
  • 1
    no seria lo correcto decir "ninguna base fisica" ? "su formula no tenia ningunas bases fisicas" me suena fatal – Mike May 10 '18 at 14:08
5

La frase ningunas bases físicas suena incorrecta (de hecho salta a la vista como incorrecta; en inglés diría que es hasta cringeworthy). Aunque no sea estrictamente antigramatical, ningunos/ningunas no se utiliza actualmente así (explicación más abajo). A mí me da la fuerte impresión de que un mal traductor tradujo literalmente del inglés [verbno en negativo + any + sustantivo en plural] o bien [no + sustantivo en plural].

La explicación, tomada del foro del Centro Virtual Cervantes (que refiere a NGLE 19.4f-g):

Los plurales ningunos/ningunas se usan cuando constituyen la contrapartida del artículo indeterminado con valor enfático. Así, a la oración afirmativa «Tus amigos son unos tontos» corresponde la negativa «Tus amigos no son ningunos tontos», en alternancia con la invariable «... no son unos tontos».

También se aceptan las formas ningunos/ningunas con sustantivos que contienen plurales inherentes (pluralia tántum). El sustantivo más frecuente en esta pauta es ganas, aunque no el único: «Me parecía que Nehru no tenía ningunas ganas de decirme nada» (Arrau, Norte).

Se extiende a veces el plural ningunos/ningunas a los sustantivos que designan cosas que se presentan normalmente en pares, como en «Quería comprar botas, pero no encontró ningunas a su medida». La misma pauta aparece en ocasiones en los plurales estilísticos: «Los primeros tenían esperanzas de mandar después de la separación y los últimos ningunas o muy pocas» (Marías, España).

La NGLE (19.4e) aclara que ningunos/ningunas sí se usaba en el español medieval y clásico y con menor frecuencia en épocas posteriores.

| improve this answer | |
  • 1
    It might well be a bad translation from English as you say but I think the correct English would have been singular anyway. It did not have any physical basis. – mdewey May 10 '18 at 21:00
  • Sí, no dudo que fuera una mala traducción. Pero en el original sí se podría haber empleado el plural: "it had no physical bases." – Michael Wolf May 11 '18 at 18:54
  • @MichaelWolf - No estoy de acuerdo con "it had no physical bases" en este caso. Véase mi respuesta donde hablo precisamente de esto. – aparente001 May 12 '18 at 3:04
2

I like Pablo's answer but I want to look at this from a slightly different point of view.

Let's look at the original text, in English (from In Pursuit of the Unknown by Ian Stewart):

He [Planck] used experimental observations of how energy depended on frequency, and fitted a mathematical formula to the data. His formula, derived early in 1900, did not initially have any physical basis.

The translator appears to have mistaken basis for bases, which is the plural of basis. The negative statement goes with the singular noun. An affirmative statement, on the other hand, can use either the singular and plural, as the situation calls for.

An example of the plural, correctly used (taken from Physicalism: The Philosophical Foundations, by Jeffrey Poland):

This chapter is devoted to the identification of the physical bases of the physicalist system. | Este capítulo trata sobre la identificación de las bases físicas del sistema fisicalista. [my own translation]

Let's get back to Stewart's sentence. What Stewart is saying is that when Planck wrote down a formula to model his "experimental observations of how energy depends on frequency," his formula was purely empirical. He was just fitting the data -- as opposed to starting from first principles. In other words, there was no physical basis for the formula he wrote down; he wasn't describing reality as he saw it. This is like when an art historian compares a an abstract painting, A, with a still life, B, by saying that the painting A wasn't based on a concrete physical object. Thus, we are talking about a singular entity. We're saying that the formula, and the painting, are not based on that singular entity.

When ningún/ninguno/ninguna modifies a singular noun, it has to be singular, by the principle of number agreement.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.