What are the differences in usage between conocimiento and conocimientos? I have kind of a slippery understanding of the distinction, but every time I think I can nail it down, I'm not sure I've got it. And I sense that there's some overlap. But are there usages where one is clearly right and the other wouldn't work?

My best guess is that the singular is more like knowledge in the abstract, whereas the plural is knowledge of (or skill with) a specific thing. Am I on the right track?

  • Gold star for sharing how far you had gotten. – aparente001 Apr 29 '18 at 3:25

You are on the right track; the singular conocimiento is more general and abstract (knowledge, awareness), while the plural conocimientos refers more to knowledge about a particular topic (skill).

A very good idea when faced with words with subtle shades of difference in translation is to look for translations in context, in real texts rather than a dictionary; I use Linguee.com a lot for that. For conocimiento, you find as primary translations "knowledge", "understanding" and "acquaintance", and then in the translated real-world sentences, "awareness". Then of course there's also the related meaning "consciousness" (as in recuperar el conocimiento "to regain consciousness, to come to"), but that's another thing. There are some fixed phrases where you can only use the singular form, such as

  • tomar conocimiento de "to become acquainted with, to become aware of, to inform oneself about"
  • poner en conocimiento de "to make (someone) aware of", etc.
  • ser de público conocimiento "to be public knowledge"

The plural conocimientos is translated more as "expertise" and "skills", "know-how", etc.

As you see conocimiento is sometimes associated with passive awareness rather than knowledge gained by active learning, but that's only common practice, not a requirement; it's OK to use conocimiento to refer to actively accumulated knowledge. There are many instances in which you can use the singular and the plural interchangeably, but the plural is more specific and tends to be specified as belonging to a certain area, as well. Compare:

  1. Tengo conocimientos de carpintería. "I have carpentry skills."
  2. Tengo un conocimiento básico de la carpintería. "I have a basic knowledge of carpentry."


  1. Tiene un profundo conocimiento de la historia del lugar. "He has a profound knowledge of the history of the place."
  2. Tiene muchos conocimientos sobre agricultura. "He knows a lot about agriculture."

You could say that conocimiento (singular) is closer to the meaning of "lore", while conocimientos (plural) is closer to the meaning of "skill".

There are issues of collocation, i.e. how you pair up the words. Back to my examples, you cannot say

  1. *Tengo conocimiento de carpintería.
  2. *Tiene profundos conocimientos de la historia del lugar.

You have conocimiento of general topics (i.e., you know about them) or of situations (i.e., you are aware of or informed about them). You have conocimientos of particular disciplines (i.e., you have skills). Again, sometimes these overlap. You'll surely get it as you're faced with more real-life examples.

  • I've looked at the translations on Linguee and Reverso, but really haven't gained much confidence in my sense of the words. Thanks for your explanations; they help quite a bit. – spoko Apr 18 '18 at 22:58
  • A lovely answer. // Wasn't sure how to copyedit this: For conocimiento you as primary translations.... – aparente001 Apr 29 '18 at 3:24
  • @aparente001 "You find as primary translations..." - just added. Thanks for spotting it! – pablodf76 Apr 29 '18 at 21:35

The confusion might be because the Plural for knowledge is knowledge as well. this doesn't mean you cannot pluralize the knowledge

This doesn't happen in Spanish.

Example :

i have different types of knowledge
tengo diferentes tipos de conocimientos

Using knowledge in plural in Spanish should be used in this same context, to indicate that you are using it in different areas or different topics.

This is not a rule, there are other nouns in Spanish that are not pluralized like


Or an already discussed topic in the site : "Gente" When to use 'gentes'?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.