2

¿Cómo traducir esta frase al español?

My ideal friend would have the same hobbies as me.

Yo creo que se puede decir:

Mi amigo ideal tendría las mismas aficiones que mi.

¿Es correcto o no?

0
7

Casi perfecto, salvo el final, donde debería ser "yo" en lugar de "mi", es decir:

Mi amigo ideal tendría las mismas aficiones que yo.

Incluso podrías dejar "hobbies" en vez de "aficiones", pero en cursiva, como extranjerismo aceptado por la Real Academia:

hobby
Voz ingl.
1. m. Actividad que, como afición o pasatiempo favorito, se practica habitualmente en los ratos de ocio.

y quedaría:

Mi amigo ideal tendría los mismos hobbies que yo.

2
  • Otra opción, por lo menos en México, sería pasatiempos. – aparente001 Apr 16 '18 at 0:28
  • En el "Norti, 'i ñor" de México, usamos preferentemente el extranjerismos "hobby", pronunciando "Jóbi" en vez de la /h/ hisseante del inglés. En rótulos o forma escrita, se usa la ortografía del inglés (hobbies/hobby = jóbis jóbi) y es rarísimo y evidencia automática de ser "fuereño" decir "pasatiempo" (seguro eres del centro) o "afición" (seguro eres del 'otro lado del charco') – hlecuanda Apr 16 '18 at 22:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.