Ya vimos hace tiempo en Difference between "computadora" and "ordenador" que tanto ordenador como computadora y computador sirven para definir el mismo concepto.
Me gustaría ahora saber si existe algún término que se entienda bien en todos los países, especialmente para utilizarlo a la hora de traducir "software", que imagino se usará en todos los países hispanohablantes.
DPD nos dice en su artículo computadora:
computador -ra. ‘Máquina electrónica capaz de realizar un tratamiento automático de la información y de resolver con gran rapidez problemas matemáticos y lógicos mediante programas informáticos’. Estas formas son las usadas mayoritariamente en el español de América, por influjo del inglés computer. Según las zonas, existen distintas preferencias: en la mayoría de los países de América se prefiere el femenino computadora, mientras que el masculino computador es de uso mayoritario en Chile y Colombia. En España se usa preferentemente el término ordenador, tomado del francés ordinateur.
Por lo que tendríamos:
- computador → Chile y Colombia
- computadora → resto de países de América
- ordenador → España
Google Trends al comparar ordenador, computador y computadora muestra una tendencia que encaja con lo que dice el DPD, localizando el uso de estas palabras :
azul: ordenador
rojo: computador
amarillo: computadora
Efectivamente, en España es muy raro oír computador/a. ¿La gente sabrá a qué nos referimos?. Entiendo que ocurre lo opuesto en los países de Hispanoamérica.