3

Como se podría traducir al español la palabra en Inglés "Snowflake" como es utilizada en este contexto: Cuando los "snowflakes" tienen una cita.

When snowflakes date

Según este link en.wikipedia.org/wiki/Snowflake_(slang) . Su significado ha variado, pero puede incluir a una persona con un inflado sentido de unicicidad, que tiene un injustificado sentido de derecho propio, o que se ofende facilmente y es incapaz de lidiar con opiniones opuestas.

  • 2
    Pero es que en tal caso sería más bien una pregunta para English Language & Usage. Si no conoces con precisión la connotación de un término es deseable que primero la clarifiques. De lo contrario, ¿cómo podrás validar si las respuestas que te demos son válidas? – fedorqui 'SO stop harming' Apr 6 '18 at 22:13
  • 2
    Ajá, 'eso es mucha información útil que ayudaría a perfilar mejor la pregunta! Recomiendo añadirla, pues a bote pronto ya me sugirió la palabra quisquilloso. – fedorqui 'SO stop harming' Apr 6 '18 at 22:18
  • 1
    ... no tiene callo... una princesita.... – aparente001 Apr 7 '18 at 3:22
  • 1
    El callo protege la piel de las irritaciones. El que no tiene callo is muy vulnerable. La princesita está acostumbrada a ser el centro de su universo. – aparente001 Apr 7 '18 at 3:33
  • 1
    De acuerdo con @aparente había propuesto "maricón" pero eso tiene muchas connotaciones sexuales. "Princesita" es entendible en ese sentido, pero tal vez "delicadito" cubre más de los significados metafóricos de snowflake siendo mas panhispánico y evitando entrar en los pantanosos terrenos del machismo. – hlecuanda Apr 8 '18 at 1:20
3

Otra probable palabra equivalente sería

Delicado/delicada

que tal vez es más panhispánico que maricón, ya que esta palabra tiene fuertes connotaciones regionales sobre todo de "afeminado".

El diminutivo de la misma podría dar mayor énfasis a las connotaciones de snowflake pudiendo entenderse de manera más universal en diversas regiones hispanoparlantes.

Ejemplo conversacional:

-En Tijuana hubo una marcha protestando por la construcción del Muro de Trump.

-¡Huy! ¡Qué delicaditos! En Palestina llevamos más de 10 años con un muro similar y nadie se queja.

| improve this answer | |
1

En Chile decimos que alguien es delicado de cutis cuando es exageradamente susceptible y no se le puede hacer críticas.

| improve this answer | |
0

Bajo la reserva de que en inglés este término es ampliamente peyorativo, divisivo, ofensivo, inflamatorio, altamente politizado y poco conducente al objetivo real del lenguaje que es comunicar ideas y no ofender y hacer de menos a tu interlocutor individual o colectivo, apunto que las respuestas a esta pregunta seguramente Irán en la misma vena, y por más tentación que tuviésemos de moderar severamente la pregunta o sus respuestas, no deja de ser una pregunta válida.

También es una pregunta oportuna, ya que en el país hispanoparlante más próximo a los Estados Unidos, de donde se origina el término, estamos pasando por una intensa campaña electoral, y la tentacion de usar símiles verbales a los que se usaron en las controversiales elecciones del 16 es muy grande.

Dicho esto, en el sentido más amplio de la palabra, en México usaríamos el soez y sexista:

Maricón

Que básicamente abarca todos los sentidos apuntados en la pregunta.

| improve this answer | |
  • 1
    hmmm en mi pais se usa maricón y no veo que se parezca a como usan snowflake en Inglés. A no ser que en tu país y en el mio se use de forma diferente. Se usa para un hombre que no tiene valor (coraje) y/o que le gustan los hombres. Me parece que falla sobre todo en la connotación de persona que se cree muy especial (aparte de ofenderse por cualquier cosa) – Pablo Apr 8 '18 at 0:38
  • Es probable, que se use distinto que en México. Además de tener una fuerte connotación de "afeminado", en México abarca tácitamente el sentido que en inglés se le ha dado últimamente. Alguien que se queja por todo lo que no va como el quisiera, haciéndose la víctima, siendo sumamente "delicado" como los copos de nieve – hlecuanda Apr 8 '18 at 1:07
  • @walen (solo enumerando hechos, aclaro que no comparto esa opinión) Siendo "Maricón" un peyorativo altisonante de medio pelo (los hay más indignantes y soeces) desde luego se da por hecho el rancio sexismo implícito en la palabra: no se usaría para mujeres, porque no se esperaría que las damas tuviesen ninguna clase de intereses en la política. Insisto, no comparto esa opinión pero la palabra refleja el rancio y retrógrado ambiente cultural en el que se fragua – hlecuanda Apr 10 '18 at 15:39
  • @walen Últimamente, sobre todo entre los millenials de la comunidad LGBTQ han empezado a usar "maricona" entre sus miembros en algunas ocasiones y con otra acepción muy distinta, implicando mas bien temor o cobardía. Se aplica a quienes expresan su identidad sexual como Femenina, independientemente de sus preferencias Por otro lado, fuera de la comunidad LGBTQ, no se esperaría el aplicar el femenino de "maricón" pues sería una paradoja: Maricon implica feminizar y por ende (según) humillar a tu interlocutor que desde luego es muy macho, – hlecuanda Apr 10 '18 at 16:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.