Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Consider Her Ways is a 1956 science fiction novella by John Wyndham. It was published as part of a 1961 collection with some short stories called Consider Her Ways and Others (where it forms over a third of the book). The title is from Proverbs, Chapter 6, verse 6: "Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise".
The story is mostly a first-person narrative. It begins with a woman (Jane Waterleigh) who has no memory of her past waking up and discovering that she is a mother of some description, in a bloated body that is not her own:
There was nothing but myself. I hung in a timeless, spaceless, forceless, void that was neither light, nor dark. I had entity, but no form; awareness, but no senses; mind, but no memory. I wondered, is this - this nothingness - my soul? And it seemed that I wondered that always, and should go on wondering it for ever... But, somehow, timelessness ceased.
The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.
Here's a (non-golfed) example translation:
No había nada excepto yo misma. Flotaba en un vacío sin tiempo, espacio o influencias que no era ni luminoso ni oscuro. Tenía entidad, pero no forma; conciencia, pero no sentidos; mente pero no memoria. Me pregunté, es esta - esta nada - mi alma? Y pareció que me lo pregunté por siempre y debía seguir preguntándomelo por toda la eterindad... Pero, de alguna manera, la ausencia de tiempo finalizó.
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contesters? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!