En esta cita de Cien años de soledad, la cláusula dependiente ha omitido la forma conjugada de ser e hipotetizo que tiene que ver con ser dirigiendo la oración principal. ¿Qué piensan?
Era en realidad una selección de clase, sólo que determinada por sentimientos de amistad, pues los favorecidos no sólo eran los más antiguos allegados a la casa de José Arcadio Buendía desde antes de emprender el éxodo que culminó con la fundación de Macondo, sino que sus hijos y nietos eran los compañeros habituales de Aureliano y Arcadio desde la infancia, y sus hijas eran las únicas que visitaban la casa para bordar con Rebeca y Amaranta.
Y la traducción:
It was truly a high-class list, except that it was determined by feelings of friendship, for those favored were not only the oldest friends of José Arcadio Buendía’s house since before they undertook the exodus and the founding of Macondo, but also their sons and grandsons, who were the constant companions of Aureliano and Arcadio since infancy, and their daughters, who were the only ones who visited the house to embroider with Rebeca and Amaranta.