In my previous question, I posted the following sentence.
Juan la lava las manos. Juan washes her hands.(he washes someone else's hand)
I understand why this is wrong, "Juan la lava" means Juan is washing a person (in which case bañar is preferred) and "las manos seems to have no connection with what Precedes it.
the correction I received was,
Juan le lava las manos. he washes her hands.
if this literally translates to
he washes her hands for her.
then it makes sense, if not, I don't understand how the indirect object le fits into the sentence.
In a similar manner, consider the following sentences.
a él le gustan los mangos literally means mangoes are pleasing to him.
le duele la cabeza literally means the head hearts him.
While I don't have problems using the verb doler in Spanish as I know it is a "Verb like gustar" and must be preceded by an indirect object, I can't see le functioning as the indirect object when used with doler. I understand le with the use of gustar since something is pleasing to him but with doler it hurts him and not to/for him.
Perhaps this confusion stems form the fact that i'm only accustomed to sentences such as,
Gabriel le compró una rosa.Gabriel bought a rose for her.
Ella le mandó la carta.She sent the letter to her.
in which the indirect object is always to or for a person or thing