Primero mi pregunta en español:
¿Qué significa "ahueca, muñeca"?
Details in English:
In an effort to become more conversational in Spanish, I've been trying to learn a few more words and phrases that would be considered slang, colloquial, or informal including sayings from past decades. I've been able to find translations (or near translations) and/or good contextual clues for all but this one here — ahueca, muñeca. I know that "ahuecar" means "to hollow out" and "muñeca" can mean "doll" or "wrist," but assumptions based off of just that don't leave me with a good feeling that I know how this phrase is (or has been used). I've seen the phrase "ahuecar el ala" translated as "to get out,"* but I'm not sure if it means the same thing without the "el ala."
*Source: WordReference Thread: Ahuecar el ala
Any ideas?
Detalles en español:
En un esfuerzo para ser más conversacional en español, he estado tratando de aprender algunas palabras y frases que serían consideradas jerga, coloquial, o informal, entre ellas, dichos de décadas pasadas. He sido capaz de encontrar traducciones y/o buenas claves contextuales para todos excepto este de aquí — ahueca, muñeca. Sé que “ahuecar” significa “to hollow out” y “muñeca” puede significar “doll” o “wrist,” pero suposiciones basadas en sólo eso no me da confianza que sé cómo esta frase se usa (o se ha utilizado en el pasado). He visto la frase “ahuecar el ala” traducido como “to get out”,* pero no estoy segura que significa la misma cosa sin “el ala.”
*Fuente: Hilo de WordReference: Ahuecar el ala
¿Algunas ideas?