3

En una aplicación estan las las siguientes listas:

  • Size:
  • Modified:
  • Contents:
  • Points to:
  • MD5 checksum:

Yo trascribí las tres primeras pero las dos últimas no sé a que pueden hacer referencia.

¿Alguna idea?


Hasta ahora tengo:

  • Tamaño:
  • Fecha de modificación:
  • Contenidos:
  • Apunta a:
  • Comprobación MD5:

¿Son correctas?

1
  • 1
    Bienvenido a Spanish.SE!
    – JoulSauron
    Commented Jul 2, 2012 at 23:31

3 Answers 3

6

The correct would be the following

Tamaño:

Fecha de modificación:

Contenido:

Apunta a:

Comprobación MD5:

Comprobación means verification. And that's how you say it in this context.

3

Suma MD5 se usa también. Ver por ejemplo el artículo sobre MD5 de Wikipedia en español.

El Diccionario Oxford propone por checksum las traducciones suma de comprobación, suma de verificación, o suma de control.

2
  • You're right. The addition is the first process for this algorithm. But I prefer use Comprobación, because what the algorithm do is check (comprobar) that the sum (suma) was successful or not.
    – Lucio
    Commented Jul 4, 2012 at 21:47
  • 2
    @Lucio, bueno, es cuestión de perspectiva si se considera que la comprobación es parte del algoritmo o no. Desde mi punto de vista el MD5 es una transformación que genera un hash y ese hash es lo que pondrás después de los dos puntos; la comprobación se hace (o no, siendo lo que son los usuarios) después. Commented Jul 4, 2012 at 22:09
2

Points to significa en español

apunta a

1
  • Bienvenido a Spanish.SE!
    – JoulSauron
    Commented Jul 2, 2012 at 23:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.