3

En una aplicación estan las las siguientes listas:

  • Size:
  • Modified:
  • Contents:
  • Points to:
  • MD5 checksum:

Yo trascribí las tres primeras pero las dos últimas no sé a que pueden hacer referencia.

¿Alguna idea?


Hasta ahora tengo:

  • Tamaño:
  • Fecha de modificación:
  • Contenidos:
  • Apunta a:
  • Comprobación MD5:

¿Son correctas?

  • 1
    Bienvenido a Spanish.SE! – JoulSauron Jul 2 '12 at 23:31
6

The correct would be the following

Tamaño:

Fecha de modificación:

Contenido:

Apunta a:

Comprobación MD5:

Comprobación means verification. And that's how you say it in this context.

| improve this answer | |
3

Suma MD5 se usa también. Ver por ejemplo el artículo sobre MD5 de Wikipedia en español.

El Diccionario Oxford propone por checksum las traducciones suma de comprobación, suma de verificación, o suma de control.

| improve this answer | |
  • You're right. The addition is the first process for this algorithm. But I prefer use Comprobación, because what the algorithm do is check (comprobar) that the sum (suma) was successful or not. – Lucio Jul 4 '12 at 21:47
  • 2
    @Lucio, bueno, es cuestión de perspectiva si se considera que la comprobación es parte del algoritmo o no. Desde mi punto de vista el MD5 es una transformación que genera un hash y ese hash es lo que pondrás después de los dos puntos; la comprobación se hace (o no, siendo lo que son los usuarios) después. – Peter Taylor Jul 4 '12 at 22:09
2

Points to significa en español

apunta a

| improve this answer | |
  • Bienvenido a Spanish.SE! – JoulSauron Jul 2 '12 at 23:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.