4

Y el ganador is: Charlie!

Esta ronda, la traducción proviene de la ultima temporada de Rick and Morty (S3E8 clip):

Morty, I need darkness to prime these optical inductors. Hit the leftmost light switch by the door for me. The left. Okay, lights on. So, did I just hear three distinct light switch clicks?

W-W-What do you mean?

I feel like the three sounds I heard could be explained by an initial erroneous flipping of a switch on the right followed by a hasty, corrective flipping of the requested switch. Then during the resultant darkness and silence, a third, shameful unflipping of the initially flipped switch. Is my assessment accurate?

Yeah, that's that's basically how how it all shaked out. I'm sorry.

Ugh... Grab a shovel.

510 caracteres

Un ejemplo de traducción a continuación, aunque el ganador necesitará pensar y hacer un esfuerzo para encontrar palabras que no sean los binomios del inglés si quiere superar a los demás concursantes:

Morty, necesito oscuridad completo para cebar estos tres inductores ópticos. Corte el interruptor de luz a la izquierda cerca de la puerta por mí. El que está a la izquierda. Bueno, prende la luz. ¿Entonces, he oído tres chasquidos distintas del interruptor? Qué quire decir? Me parece que los tres sonidos que escuché puede ser explicado por un erróneo conmutación del interruptor a la derecha seguido por otro ajetreado apagamiento de la luz pedida. Luego, durante la oscuridad resultante y silencio, un tercero, vergonzoso conmutación del primero interruptor cortado. Es mi evaluación acertada? Si, asi es en esencia como todo resultó. Lo siento. Ugh. Bien, Vamanos. Qué? Vamanos. Coja una pala.

561 caracteres

Iba a usar el texto de este clip pero no hay bastantes palabras interesantes como para incentivar la creatividad. En caso de empate, el ganador será decidido por traducir este:

Man, that guy is the redgren grumbholdt of pretending he knows what's going on. [Rick and Summer laugh.] Oh, you agree, huh? It's funny. You like that redgren grumbholdt reference? Yeah. Well, guess what? I made him up. You really are your father's children. Think for yourselves. Don't be sheep.

El ejemplo:

¡Caramba! Este tipo es el regren grumbholdt de fingiendo que está al corriente. Vaya, están de acuerdo, sí? Es divertido. Les gustan esta referencia a redgren grumbholdt. Adivinan qué? Me lo inventé. De verdad están los hijos de su padre. Piensan por si mismos. No sean ovejas.


The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.

You may want to check past questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.

Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contesters?
Join us in Translation-Golf!, our game-specific chat room, or in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!

Have fun!

1
  • @walen uh oh. De verdad equivoqué en contar días y un nuevo ronda ya ha empezado. Estamos en un lio. Mar 14 '18 at 11:39
4

242 195 caracteres

—Morty, los inductores ópticos se preparan a oscuras. Dale a la luz, al de la zoca, junto al uzo. Vale, ¡luces! ¿He oído tres clics?
—¿Qué?
—Le diste al de la diestra, luego con apuro al bueno, y ya sin luz de nuevo al primero. ¿Es así?
—Básicamente sí, perdón.
—¡A cavar!

Aclaraciones:

  • El DPD certifica que el plural de clic es clics.
  • Descubro que zoca significa "mano izquierda", luego "al de la zoca" se puede interpretar como "el que está a mano izquierda" o "al alcance de la mano izquierda". Por coherencia uso "diestra" más adelante, aunque tiene las mismas letras que "derecha".
  • Entiendo que tienen que coger las palas para cavar y enterrar algo, así que uso el verbo "cavar" que hace la frase más corta.
2
  • ¿Al de la zoca junto al uzo? Jajaja. Encuentras cada palabra, menuda frase más rara.
    – user14069
    Mar 13 '18 at 7:25
  • Viendo que zoca viene de zoquete, no parece una palabra políticamente correcta, pero muy en la línea de Rick
    – user18936
    Mar 14 '18 at 12:23
4

210

—Morty, no puedo cebar estos inductores ópticos si hay luz. Dale al mando izquierdo junto a la puerta. Izquierdo. Ya, luz. ¿Acaso oí 3 clics distintos?
—¿Q-que insinúas?
Diste al derecho, luego rápido al bueno y luego vil al primo. ¿?
—Sí, m-más o menos. Perdón.
Uf... Coge una pala.

Sobre el uso de rápido y vil: ¿Se pueden usar adjetivos como adverbios?

5
  • Por qué usó la palabra diste? Esto no cabe aquí. Mar 8 '18 at 10:08
  • Claro. Olvidė decir es dijiste. Mar 8 '18 at 10:25
  • Vilmente requiere explicación por favor. Mar 8 '18 at 10:29
  • Lo siento, pero no puedo aceptar de manera vil por vergonzoso. Necesita otra palabra mas leal al original sentido. Corrígeme si disiente. Mar 8 '18 at 10:49
  • Es un tramo pero ok. Mar 8 '18 at 11:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.