En la pregunta Words for "East" and "West" in Spanish? descubrimos que las palabras con las que hoy día designamos los puntos cardinales son cognados del inglés. Efectivamente, consultando la RAE vemos que todas provienen primero del francés, y en última instancia del inglés antiguo:
español francés ingl.ant.
-------------------------------
norte nord norþ
sur sud sûþ
este est ēast
oeste ouest west
Me llamó la atención que todas mantienen en su pronunciación esa última letra t o d (adaptada como te) de las versiones francesas menos sur. Entiendo que est y ouest se adaptaran como este y oeste, pero me resulta curioso que nord y sud se adaptaran la primera siguiendo el patrón acabado en te y la segunda no. ¿Cuál fue el motivo para esto? ¿Por qué no "nor", convirtiendo la d final en r como en "sur", o "sute", convirtiendo la d final en te como en norte? ¿Cuándo se incorporaron estas palabras al español? Cuando lo hicieron, ¿tenían la misma forma que hoy día?
Al menos viendo las palabras originales en francés se entiende por qué decimos nordeste o sudoeste.