3

Hace unos días descubrí que la palabra humarea no existe, si no que el término correcto es humareda.

Quedé bastante sorprendido, ya que jamás había escuchado a nadie decir humareda, pero sí humarea. Imagino que algunos se estarán llevando las manos a la cabeza ahora mismo, mientras que a lo mejor otros están teniendo el momento de "no puede ser, ¿de verdad?" que tuve yo en su momento.

Ahora bien, la pregunta es la siguiente: dado que no aparece en la RAE me gustaría saber si esto ocurre también fuera de Andalucía, es decir, busco usos de la palabra "humarea" si es que los hubiera o un no rotundo a su uso.

  • 1
    Pues en mi caso es un no rotundo :-) siempre hemos dicho humareDa en Colombia aunque es más coloquial humero – DGaleano Mar 2 '18 at 13:43
  • 1
    Este es quizá como el caso de "almóndiga", que terminó por incluirse en el diccionario, y me suena haber visto algún post por aquí que decía que de hecho "almóndiga" tenía bastante más sentido etimológicamente. Si luego saco tiempo lo busco y enlazo. – Diego Mar 2 '18 at 14:07
  • 3
    en Mexico Pronunciamos "humareda" y jamas habia escuhcado "Humarea". – Mike Mar 2 '18 at 15:51
  • 1
    @Diego I think you meant spanish.stackexchange.com/questions/20192/origen-de-grampa/… – mdewey Mar 2 '18 at 16:36
  • Tambien en México se dice "humadero" – Mike Mar 2 '18 at 16:46
4

Sí este fenómeno (síncopa / elisión / pronunciación relajada) ocurre fuera de Andalucía.1 Se puede encontrar en algunos dialectos de Valencia,2 las Canarias,3 y Madrid.4 5 Y mas allá en los dialectos de Chile,6 Venezuela,7 Puerto Rico, Pánama, Perú y algunos 'sociolectos bajos' de Cuba.5

Aunque en estos dialectos se pronuncia *humarea, la ortografía prescrita sigue siendo humareda. Del mismo modo con cansado (*Toy cansao), perdido (*Me perdío) etc.

Sin embargo, nótese que sí se usan las siguientes ortografías en el contexto del flamenco:

  • quejío, cantaor, bailaor, tocaor, granaína, tablao

o en ciertas palabras relacionada con la cultura andaluza en general (e.j. pescaíto frito, c.f. sobao).


Fuentes

1. La elisión de /d/ intervocálica en el español culto de Granada: factores lingüísticos (2010)
2. Mantenimiento y elisión de la /d/ intervocálica en el español de Valencia (2009)
3. Spanish phonemes and phonetic transcription
4. Estudio de la /d/ intervocálica en los corpus PRESEEA (2016)
5. Elisión de la /d/ Intervocálica Postónica (2000)
6. Lenition, elision and recovery of Chilean Spanish /b, d, g/
7. The elision of / d / intervocalic in the Caracas community

| improve this answer | |
3

En Chile (donde llegaron muchos andaluces) se acostumbra a eliminar la letra D de la última sílaba, de manera que se dice "ciudá" (ciudad), "humarea" (humareda), "perdío" (perdido), "acabao" (acabado), etc.
En consecuencia, en aquel rincón perdido del mundo se usa y entiende la palabra "humarea".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.