9

En España (¿y en Hispanoamérica?) es común decir que alguien tiene michelines cuando está un poco fofo de la tripa. Más o menos así:

enter image description here

Esto lo recoge el DLE

michelín
De Michelin®, marca reg.
1. m. coloq. lorza (‖ pliegue de gordura).

lorza
De alforza.
1. f. Pliegue que se hace en una prenda para acortarla o como adorno.
2. f. coloq. Esp. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo, especialmente en la cintura.

Nótese que solamente menciona su uso, coloquial, en España.

Y mirando en el mapa de diccionarios veo que la 2.ª acepción de lorza no estaba ni siquiera en 2001.

Curiosamente, el mapa de diccionarios también nos muestra que alforza y alhorza se utilizaban con mucha más frecuencia que lorza en los siglos XVIII y XIX, pero que han acabado desbancados por la palabra más corta.

Michelín, por su parte, no entró en el diccionario hasta 1992.

Todo ello me hace surgir la duda: ¿qué palabras se empleaban anteriormente para denominar la gordura que se acumula en la cintura? ¿cuáles se usan actualmente en Hispanoamérica?

8

Al menos en Colombia he escuchado la palabra "llanta":

llanta

  1. f. coloq. Am. lorza (‖ pliegue de gordura).

Ejemplos:

  • Se me sale una llanta.
  • Se me ve una llanta.

También se usa la palabra "gordo":

  • Se me sale un gordo / gordito.

En este post se menciona lonja y llanta como usados también en México.

  • y para complementar, a la acumulación de grasa a los lados de los muslos les decimos cartucheras y algunas veces policias – DGaleano Feb 28 '18 at 13:59
  • No me sería nada extraño que la palabra llanta sea un derivado de Michelín pero haciendo un juego de palabras ya que inicialmente la marca se basó justo en la palabra original michelín o gordos. Qué se yo jaja, me suena lógico lo que acabo de decir. – Phi Mar 15 '18 at 0:05
8

En Argentina se les dice comúnmente rollos, que se suaviza a veces como rollitos (es prácticamente siempre en plural). Menos diplomáticamente también se los llama flotadores.

  • ¡Qué bueno! En España la palabra rollo tiene una connotación negativa y se usa para definir algo tedioso: vaya rollo os he metido en la reunión sobre el nuevo software, esta película es un rollo. – fedorqui Feb 28 '18 at 10:20
  • 2
    En España, al menos en mi zona, también se usa lo de los flotadores. – Alicia Feb 28 '18 at 10:55
  • @fedorqui rollo vale para muchas cosas, no siempre es negativo: spanish.stackexchange.com/questions/21037/… – blonfu Feb 28 '18 at 11:17
  • 1
    Se puede agregar que este significado figura en el diccionario de la RAE, como coloquial pero sin indicador regional (acepción 17 de rollo) – rsanchez Mar 1 '18 at 13:33
8

Me cuesta trabajo creer que no esté en el DLE, pero en gran parte de México se les denomina "lonjas".

En algunos otros diccionarios he encontrado la definición.

Google Translate recoge :

Pliegue de gordura que se forma en ciertas partes del cuerpo.

“aunque adelgacé 5 kg todavía tengo lonjas .”

  • 2
    Aquí si aparece: lema.rae.es/damer/?key=lonja – blonfu Feb 28 '18 at 7:25
  • Uno que acabo de escuchar hace unos meses en México es que ahora también le dicen orilla de queso, supongo que refiriéndose a la orilla de queso rellena de las pizzas. Por ejemplo: "ponte a dieta que ya se te asoma la orilla de queso." – Phi Mar 15 '18 at 0:07
5

En el CORDE se recoge un caso de lorza de 1961:

Vestir a los demás para que luzcan, aguantando mil impertinencias: que si me estira por aquí; que si encoge por allá; que me cae mal; que no me sienta; que me engorda. ¡No le va a engordar, señora, si está usted como una vaca suiza! Que si esta sisa, que esta lorza, que este relleno...

Y en el NTLLE aparece desde 1855, como derivado de alforza o de alhorza como pliegue que se hace en una prenda para acortarla o como adorno. Es posible que se utilizara por similitud con los pliegues abdominales.

  • 2
    Hola, te doy la bienvenida al sitio! Has hecho una buena investigación, pero tanto "sisa" como "relleno" son partes de una prenda de vestir. Nada apunta a que "lorza" se esté usando ahí para referirse a lo que hoy llamamos "michelines". De igual manera, es cierto que "lorza" aparece en diccionarios desde el s. XIX, pero sólo con el significado referido a "pliegue hecho en una prenda". El uso para la grasa del cuerpo sólo aparece a finales del XX tal y como apunta OP. Resumiendo... Creo que no respondes a la pregunta. ¿Puedes elaborar algo más? – walen Feb 27 '18 at 16:25
  • Coincido con @walen. Lo que expones ya lo indiqué en la pregunta (incluso que deriva de alforza o alhorza). – fedorqui Feb 28 '18 at 8:13
4

Para este tipo de cosas siempre existen los localismos, y siendo América Latina tan extensa seguro que se les dice de diferentes maneras en cada país... En Chile se suele decir rollo: una persona que tiene muchos rollos es muy fofa. También neumáticos. A un gordo se le llama guatón ya que la guata es la barriga, según la RAE:

guata 2

Del mapuche huata.

1. f. coloq. Arg., Bol., Chile, Ec. y Perú. Barriga, vientre, panza.

Pero este vocablo no está presente en ninguno de los diccionarios de los principales misioneros que documentaron palabras del mapudungun.

  • Agrego a esta lista de chilenismos la palabra charcha, que si bien significa "acumulación de grasa, especialmente en el vientre", en la actualidad casi no se usa con ese significado. O mejor dicho, las charchas. – Rodrigo Feb 28 '18 at 0:28
4

Salvavidas

  1. m. Cuba y Ur. Pliegue de gordura que se forma en alguna parte del cuerpo.

Salvavida

  1. m. Cuba. salvavidas (‖ pliegue de gordura).
  • Ah pues mira, por similitud con el "flotador" jeje me lo apunto! – walen Mar 15 '18 at 8:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.