¿Existe alguna palabra en español equivalente con el mismo significado?
No. No hay una traducción única y genérica para "blaster" por diversas razones:
- El (significado específico del) término es muy dependiente del contexto
- En contextos de ciencia ficción el término en inglés suele ser más "evocativo" que cualquier traducción, y se favorece el término en inglés (Por ejemplo, es preferible usar "Blade runner" que "corredor de/por la navaja/el filo" por su sonoridad, aceptación, etc. Aparte muchas veces las historias de ciencia ficción prefieren no dar las cosas muy "machacadas" o explicadas a los lectores, y que ellos rellenen los "huecos" de esas historias como su imaginación les de a entender)
Blaster, vendría del inglés blast
(que para más inri puede ser un nombre o verbo)
(noun) a destructive wave of highly compressed air spreading outward from an explosion. "they were thrown backward by the blast"
(noun) a strong gust of wind or air. "the icy blast hit them"
(verb) blow up or break apart (something solid) with explosives. "quantities of solid rock had to be blasted away"
(verb) make or cause to make a loud continuous musical or other noise. "music blasted out at full volume"
Por lo que dependiendo del contexto puede ser una onda expansiva, una ráfaga (de viento o de arena) o similar.
El blaster como arma aparece en el universo de Star Wars de varias maneras:
Un bláster [también aparece como "blaster"] era cualquier tipo de arma a distancia que disparaba rayos de intensa energía de plasma, a menudo confundidos con láser. [...] Vienen en una variedad de tamaños y formas, incluyendo pistolas bláster, blásters pesados y rifles bláster.
Fuente: Star Wars wiki: Bláster
Pese a ello, esa "variedad de tamaños y formas" no incluye bombas (que es el contexto de la pregunta), y se refiere siempre al artefacto, no a la persona que los maneja.
En otros contextos no de ciencia ficción encontramos por ejemplo la granalladora (traducción de "shot blaster"). El granallado es una técnica de limpieza usando abrasivos disparados a presión. Podemos pensar en "flujo" o "chorro" como palabras clave en este proceso, aunque de nuevo ni es una bomba ni nos referimos a quien las pone.
Resumiendo, "blast" referido a una bomba es una onda expansiva (en oposición a una ráfaga de algo). "Blaster" como nombre para el que pone las bombas (makes things "blast") es muy difícil de traducir.
Blaster, era de hecho el nombre de uno de mis transformers favoritos (se transformaba en un reproductor de casetes, aunque en el cómic nunca explicaban lo del cambio de tamaño...).
Blaster's initial transformation is an AM/FM Stereo Cassette Player, commonly referred to as a boombox or ghettoblaster, hence the name
[...] As a member of the Autobot communications sub-group Blaster frequently worked with its other members – Eject, Grand Slam, Raindance, Ramhorn, Rewind and Steeljaw. He is the Autobots' answer to the evil Decepticon Soundwave.
Wikipedia: Blaster
Los nombres de estos personajes rara vez se traducían, aunque en ocasiones tenías notas del editor sobre lo que significaba el nombre en español (como nota adicional, los nombres de otros personajes en otras series sí que se traducían en la medida de lo posible. Piensa en Wolverine/Lobezo, Snake Eyes/Ojos de Serpiente... pero Storm Shadow era simplemente "sombra". Traducirlo como "sombra de la tormenta" lo mismo no quedaba tan "chulo").
En conclusión, y como nota totalmente personal y subjetiva, un personaje de cómic o cine llamado "(the) Blaster" en la versión original posiblemente mantendría el nombre original en español o se vería traducido a algo como "Detonador", para hacer referencia a que es quien produce las explosiones (decir "el explotador" tendría connotaciones completamente distintas...).
No hay traducción obvia para "aquel que produce las ráfagas u ondas expansivas".