4

En la canción Machika (J. Balvin con Jeon y Anitta), la cantora brasileña tiene los siguientes versos:

Caliente hasta en la nevera
En la cima sin escalera
La sensación de la favela
Salió a romper fronteras

Como el español no es su lengua materna, y no sería su primera vez introduciendo palabras portuguesas en sus músicas, yo supuse que esa palabra no sería parte de la lengua española. Sin embargo, conversando con una amiga peruana, ella me ha dicho que favela es una expresión conocida y regularmente usada en el resto de la América del Sur.

He buscado en algunos diccionarios, pero todos son claros en decir que es una palabra prestada del portugués. Hasta la entrada en Wikipedia se refiere a ella como un fenómeno exclusivamente brasileño. Cuando el mismo fenómeno es observado en países hispanoparlantes, la palabra chabola es la única empleada.

Mi duda es: ¿hay algún país de lengua española donde la palabra favela sea un término genérico y no un fenómeno predominantemente brasileño?

  • 1
    Pienso que la sola definición del DLE hace que sea un extranjerismo porque no fuimos nosotros en español los que empezamos a llamar las chabolas de Brasil así sino que fueron ellos y nosotros lo adoptamos. Que en el DLE no este en cursiva es simplemente una omisión como tantas que tiene el DLE. A propósito la palabra chabola es la primera vez que la escucho y en Colombia no se usa. – DGaleano Feb 12 '18 at 13:34
  • Está en portugués pero es fácil de leer. En el párrafo 3 está el origen de la palabra favela matracacultural.wordpress.com/2011/04/17/… – DGaleano Feb 12 '18 at 13:46
  • 1
    @walen sí, hasta le pregunté si se refería a las chabolas de Brasil, pero ella dijo que usaban la misma palabra, aunque chabola sea más común. Quizás sea un término que esté se quedando más popular con el tiempo, pero no parece haber sido aceptado aún. He encontrado muchas noticias en español a respecto de las favelas, pero todas fueran sobre favelas brasileñas. – Ramon Melo Feb 12 '18 at 16:11
  • La palabra tampoco está en el Diccionario de Americanismos de la RAE. (Enlace) – Rodrigo Feb 12 '18 at 22:40
5

A mí la verdad es que no me extrañaría que ya se estuviese usando favela como sinónimo de chabola, especialmente en países cercanos a Brasil.
Se empieza por conocer lo que son las favelas en Brasil (introducción), se sigue por describir (por ejemplo) "las chabolas de Perú, similares a las favelas de Brasil" (comparación), se continúa por "las chabolas, conocidas como «las favelas de Perú»" (asimilación), y se acaba por decir "las favelas", sin más (sustitución).

Te iba a decir que en España no se usa, pero sorpresa, sorpresa:

Como ves, el uso de favela para referirse tanto a poblados de chabolas como a las propias chabolas, está vigente desde hace varios años en España. Me sorprendería que no fuese así también en otros países. Sólo falta que el DLE se actualice.

| improve this answer | |
  • Completamente de acuerdo @walen aunque faltó la conclusión lógica. Favela si es una palabra de la lengua española que aunque por ahora en el DLE solo hace referencia a Brasil, por el uso popular en muchos lugares ya ha sido incorporada al español con el mismo significado. +1 – DGaleano Feb 12 '18 at 18:54
  • Recuérdame que nomine esta respuesta para la votación de las mejores del primer trimestre de este año. Me ha encantado. Breve, concisa y rotunda. +1 – Charlie Feb 12 '18 at 20:19
  • Gracias por la respuesta fantástica. El último enlace emplea favela como un sinónimo natural de chabola, sin ninguna mención anterior al Brasil, y lo haces en una publicación impresa de 1995. Me ha impresionado que haya construido tal respuesta mismo después de sugerir que ella se hubiera confundido. – Ramon Melo Feb 13 '18 at 13:44
  • Sí, fui yo que lo había sugerido. Aún así, estoy impresionado. – Ramon Melo Feb 14 '18 at 2:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.