Me ha quedado un tocho de respuesta... Pero el resumen viene a ser que (en mi opinión) en español nos quedamos con "bosque" porque la raíz latina bosc- ya se estaba usando en Hispania mucho antes de que nos llegase foresta, que es posterior.
Que venga del proto-germánico no quiere decir que no pasase por el latín:
boscus
Etymology
From Frankish *busk, from Proto-Germanic *buskaz.
Noun
boscus m (genitive boscī); second declension
- wood, woodland
Nótese que boscus es del latín tardío (siglos III-VI), mientras que foresta corresponde al latín medieval (siglos V al XV); es decir, que foresta es posterior a boscus, y posiblemente también al latín vulgar buscus (ss. VI a IX).
En el CORDE tenemos varias ocurrencias de la forma "bosc*" anteriores a 1500, donde se puede ver cómo en español da "bosco" y "boscaje" (mientras que en lo que parece catalán da "bosch", "boscatge"). Algunos ejemplos de "bosco":
Grangias cum terris, pratis, uineis, nemoribus, usuagris et pascuis in bosco et plano, in aquis et molendinis, in uiis et semitis et omnibus aliis libertatibus et inmunitatibus suis.
(Documentos del Monasterio de Santa María de Trianos, 1255)
E todos los traydores dixieron que era muy bien. Entonçe sse metieron en un bosco, e con sus espadas e con ssus cochillos fezieron las andas muy bien fechas, e metieron y dela rama, e echaron y a Ssansón, e cobrieron le muy bien el rostro de un muy rico palio.
(Cuento muy fermoso de Otas de Roma, c. 1300-1325)
E purgará en el azeyte el sesto e destruirá los muros de Bernia e tornará los boscos en el llano e desviará de las razones e tornará en uno; e de cabeça de león será tornado.
(El baladro del sabio Merlín con sus profecías, c. 1400-1498)
Si hacemos la búsqueda por "bosq*", vemos que las formas anteriores convivían con "bosque", habiendo incluso autores que usan tanto ésta como las anteriores, en distintas partes de una misma obra:
E en los campos & tierras planas se faze mas vjno. Mas en las montañyas & en los boscages se faze mejor vjno. (...)
E sy por auentura tu querras labrar alguna pieça de tierra. la qual sea plena de boscatge o de Arboles que non fazen fructo. Tu deues escojer aquella partida que sera mas grassa & mas fructifficante segunt que auras conosçençia con las rreglas desuso dichas. (...)
E avn deues proueher que las ovejas non ayan la pastura en lugares que aya muchas espjnas njn bosques de arboles o plantas asperas & espinosas.
(Ferrer Sayol, Libro de Palladio, 1380-1385)
Et ende aquesta çiudat prende hombre vianda pora XI iornadas, car desque hombre parte por la cueua auant va hombre XI iornadas por desierto, que no hi ha nenguna habitaçion, sino en algunas aualladas que se troban de erbages, en do estan muchas bestias saluages et hay grandes bosques de pino. (...)
Et quando los tartres supieron aquesta ordenaçion, fueron ne muyt corroçados, et de continent partieronse todos ensemble et fueron muyt luent deues trasmontana por lugares desiertos, et alla en los boscages se rebellaron contra Preste Iohan. (...)
Assi que como los orifantes se sintieron nafrados començaron a foyr por el bosch, crebando los castiellos et matando los hombres que eran desuso.
(Fernández de Heredia, Juan, Libro de Marco Polo, 1396)
Si los académicos de la RAE dicen que la etimología de "bosque" es incierta, sus razones tendrán.
En mi opinión, y por lo visto también en la de Wiktionary, "bosque" deriva claramente del latín tardío boscus, luego latín vulgar buscus, y perduró en la península durante la Edad Media con esa raíz tanto en el occitano (bosc) como en el español medieval (¿bosco?), para acabar pasando a español y catalán.
La razón posiblemente sea (y esto ya es conjetura mía) que las influencias de godos y árabes en Hispania durante los siglos V a XII no eran las más adecuadas para cambiar de buscus (que quizá resultaba más familiar para los godos, por ejemplo) a foresta.