4

In the field of Ontology of Process, one considers Human Becomings instead of Human Beings. The phrase in English expresses clearly the idea of the continuity of the process of being Human.

What would be a suitable translation into Spanish, one that preserves the connotation?

  • You might get better answers if you can provide some suggestions for people to evaluate. – mdewey Feb 2 '18 at 17:06
  • Nice combination of philosophy and language. – Gustavson Feb 3 '18 at 0:26
  • 1
    Como sugirió @mdewey, y como señala rsanchez en su respuesta, al presente, uso "Devenires Humanos". Llegue a esta traducción por via del Francés "devenir", que conota "become" con un sentido más cercano. – Jorge O-L Feb 3 '18 at 0:58
  • @JorgeO-L - Tambien uso ese truco (chequear en frances) y funciona 90% de las veces. – aparente001 Feb 4 '18 at 3:30
7

A usual translation seems to be devenires humanos. See for instance this excerpt from Ambientes para la vida, a Spanish translation of a series of conferences by Tim Ingold:

Lo que somos, entonces, o lo que podemos ser, no viene ya hecho. Tenemos que, perpetuamente e interminablemente, estar haciéndonos. O en una palabra, los humanos no son seres sino devenires, cada uno instanciado como una cierta forma de vida en el mundo [...] En consecuencia, los devenires humanos continuamente forjan sus caminos, y guían los caminos de sus compañeros, en el crisol de su vida en común.

| improve this answer | |
  • Me gustó. Bastante en línea con lo que dice el DRAE: dle.rae.es/?id=DbbMdRW|DbcjgjX, sólo que el diccionario habla del proceso en sí, no del humano en ciernes o en proceso. – Gustavson Feb 3 '18 at 0:15
  • Ah!! Muchísimas gracias @rsanchez por esta cita. Tendré que buscar referencias al traductor de Ingold, porque este párrafo señala precisamente el sentido en el que yo uso la expresión en mi trabajo presente. – Jorge O-L Feb 3 '18 at 1:13
1

Traducir not simply human **beings**, but human becomings no tiene tanto problema

no (somos) simplemente seres humanos, si no que nos convertimos en humanos

Tenemos el verbo humanizar

Hacer humano, familiar y afable a alguien o algo.

(o humanar)

  1. tr. p. us. Hacer a alguien humano, familiar y afable. U. m. c. prnl.

Por lo que podrías intentar traducir "human becomings" por "seres humanados o humanizados". Personalmente prefiero humanando, por esa connotación de "hacer a alguien humano", aunque ese alguien sea uno mismo.

Si le quieres dar la misma sensación de "continuidad" puedes usar "humanándose" o "humanizándose".

| improve this answer | |
  • 1
    ¿Podríamos ser los humanizandos, entonces? – pablodf76 Feb 2 '18 at 22:49
  • Buena propuesta, Pablo. En analogía con los educandos. – Gustavson Feb 3 '18 at 0:03
1

Por mantener un poco la sonoridad de "ser", y el sentido de que el humano no "es", sino que "se va haciendo", podrías usar "hacer".

El "ser" de "ser humano" no es el verbo "ser", sino un sustantivo derivado del mismo: justo como pasa en inglés con "being".

El verbo "hacer" no tiene en español tal forma de sustantivo (aunque hay algunos rastros, como el sustantivo "quehacer"), pero eh, tampoco la tiene "becoming" en inglés, así que la relación es la misma que entre "ser" y "being".

Por tanto, si a human beings (adjetivo "humano" + sustantivo reconocido beings significando "ser, son") le corresponde "seres humanos", a human becomings (adjetivo "humanos" + sustantivo inventado becomings significando "hacerse, se hacen") le podría corresponder "haceres humanos".

| improve this answer | |
  • haceres suena a tareas o actividades. ¿Qué tal los haciéndose humanos? – Gustavson Feb 3 '18 at 0:25
  • Sí, precisamente; la carencia de un sustantivo equivalente a "Becoming" es el reto. Gracias @walen! – Jorge O-L Feb 3 '18 at 1:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.