En Stack Overflow en español estamos traduciendo la interfaz para que los textos originales de Stack Overflow en inglés aparezcan en castellano.
Hace unos días, yo propuse que la traducción de:
I'm voting to close this question as off-topic because...
Fuera:
Voto para cerrar esta pregunta como tema no relacionado porque...
Indicando finalidad con la preposición para. Sin embargo, distintas personas comentan en una pregunta en Meta que les resulta extraño el uso de para y que ellos apostarían por:
Voto por cerrar esta pregunta como tema no relacionado porque...
Para dar contexto: esta frase es la que aparece en la interfaz cuando alguien quiere explicar por qué una pregunta debería ser cerrada. Así, la frase final puede ser del tipo Voto por/para cerrar esta pregunta como tema no relacionado porque es imposible de reproducir.
Yo usé para en su acepción:
1. prep. Denota el fin o término a que se encamina una acción.
Y se podría objetar que por puede usarse en este contexto con distintas acepciones:
1. prep. Indica el agente en las oraciones en pasiva.
23. prep. Con ciertos infinitivos, para. Por no incurrir en la censura.
Así pues, ¿cuál sería la forma más normativamente correcta, a la vez que neutra para que suene idiomática para la mayor cantidad de gente hispanohablante?