2

En Brasil, se les dice chistosamente papa-anjos (literalmente "comeángeles") a los que salen con alguien perceptiblemente más joven e inmaduro, especialmente en escuelas.

Por ejemplo, un pibe de 16 años que sale con una nena de 13 sería un papa-anjo.

¿Como dirían en castellano?

6

Lo normal, al menos en mi zona, es llamarlos «asaltacunas», sobre todo cuando uno de los dos es menor de edad.

En el DLE no aparece, pero sí aparece por ejemplo en el diccionario español - inglés de Oxford:

asaltacunas
cradle-robber, n.

SUSTANTIVO MASCULINO Y FEMENINO.
México
coloquial

1 cradle-robber EEUU coloquial
cradle-snatcher Británico coloquial

Si lo buscas en Google puedes encontrar muchas más fuentes.
La verdad es que me ha sorprendido ver que en casi todos lados lo ponen como coloquialismo latinoamericano, porque yo lo llevo escuchando desde bien pequeño en España. Pero bueno, aquí va un ejemplo de uso en un medio español.

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.