Consider the following dialogue. (What it actually describes is not of importance.)
“It’s far away.”
“But how far?”
I would like to translate the middle question so that the use of lejos is mirrored throughout:
The only interrogative I can surmise for use with lejos is cuán, but even that seems sketchy. I know that I could use «Pero ¿a qué distancia?», but this flow does not feel natural, because (1) it introduces a different phrase than the prior speaker used and (2) the speaker might be interpreted as asking for a precise measurement (e.g., «Está a veintiséis kilómetros de aquí») when the question might actually be rhetorical in nature.
What is appropriate? Am I misunderstanding some subtle nuance?
Edit: Context: I’m an international student living in the United States. I speak or have repeatedly spoken with people from a broad range of dialects, including (in no specific order) Puerto Rico, Mexico, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Brazil, Argentina, Spain and native Estadounidense. I came upon this question as a hypothetical. (I like to try to translate what I say, read or hear in everyday life as a way to ensure I build an ample vocabulary.) The answers already given reflect this, but if there are differences across regions or media, I would like to know. :)