There is an idiom that is popular (and old) in English that states "everything but the kitchen sink." This is a phrase that means "everything that could be conceived."

Some examples:

  • "I realized that there is a request to add everything but the kitchen sink to Mozilla." (link)

  • "We’re watching four storms right now bringing another day of “everything but the kitchen sink” weather!" (link)

  • "Goldtone cuff bracelet adorned with everything but the kitchen sink." (link)

This is similar to "the whole enchilada." That phrase, by comparison, means "absolutely everything."

  • "I’ve got the whole enchilada going on: an ethnic necklace, a long beaded necklace, long feather earrings, thin woven bracelets and a wooden ring." (link)

  • "Today, our challenge is to make a few 3x3 cards, matching envelopes and a cute box to store them in....in other words, the whole enchilada!" (link)

What would a good translation of these phrases be? Are there idioms in Spanish that compare to these?

  • 1
    In Mexico when you order food "with the lot" or "with everything" it seems to always be called a "cubano". Nov 16, 2011 at 19:51
  • 1
    Another one in English could be "the whole kit and caboodle". Nov 17, 2011 at 9:30
  • I think for this to become a great question you should really include some few examples with contexts. Nov 17, 2011 at 9:31
  • @hippietrail I know far too many people who think that the phrase is "the kitten caboodle". ;)
    – Richard
    Nov 17, 2011 at 15:06
  • I had to check the spelling, I was going to go with "kaboodle" but it turns out to have a long and interesting history that I forced myself not to read (-: Nov 17, 2011 at 15:11

2 Answers 2


There is a Spanish idiom used when somebody takes many things with you in your luggage, probably more than what he really needs:

irse con la casa a cuestas

So a sentence like "He took everything but the kitchen sink" could be translated as "se fue con la casa a cuestas".

In the case of "The whole enchilada" I can't remember any similar idiom in Spanish with the same idiom. The natural way of saying that would be saying "con todo" as Randolf Rincón-Fadul has said. In Spain we can say

quedarse con todo el pastel

but this expression means to get all the possible benefits from a situation, and it is usually used in a negative way to complain about a controversial operation.


Context translation of your phrases:

Absolutamente todo.

If you mean about some food it's common to just say:

Con todo

For example if you want your hamburger with all the ingredients you say:

Una hamburguesa con todo

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.