I have yet to find a Nahuatl place name that Mexicans pronounce the original way. Examples:

  • Mexico
    • Spanish pronunciation: [ˈmexiko]
    • Nahuatl pronunciation: [meːˈʃiʔko]
  • Xochimilco
    • Spanish pronunciation: [sotʃiˈmilko]
    • Nahuatl pronunciation: [ʃoːtʃiˈmiːlko]

The Nahuatl word "Huaxyacac" [waːʃ.ˈja.kak] was transliterated as "Oaxaca" using Medieval Spanish orthography, in which the x represented the voiceless postalveolar fricative ([ʃ], the equivalent of English sh in "shop"), making "Oaxaca" pronounced as [waˈʃaka]. However, during the sixteenth century the voiceless fricative sound evolved into a voiceless velar fricative ([x], like the ch in Scottish "loch"), and Oaxaca began to be pronounced [waˈxaka]. Source: wikipedia.

Are there any exceptions to this?

  • I don't know anything about Nahuatl but I'm not sure if you are confused with some pronunciations. In Spanish México is pronounced mejico and we do not use the "x" [ks] sound as English speaking people do. Same with Oaxaca that it is pronounced Uajaka. As far as I know Xochimilco is indeed pronounced starting with the [s] sound as you said.
    – DGaleano
    Commented Dec 19, 2017 at 19:36
  • Listen to the Spanish pronunciation Check the map at the bottom and see how the Mexicans call their own country.
    – DGaleano
    Commented Dec 19, 2017 at 19:46
  • 2
    @DGaleano the [x] in IPA refers to the sound produced by the average Latin American when speaking Spanish (or the average Caribbean or Andalusian for the aspirated S's. Spaniards use [χ] quite frequently (both phones are written as either /x/ or /j/ for phonemic transcriptions, depending on style). Commented Dec 19, 2017 at 23:56

2 Answers 2


Below is a list of Spanish words of Nahuatl origin containing x in their current (and/or historic) orthographies (etymology in brackets). They are organised by their general pronunciation, but note that there is some variation among this, with more conservative pronunciations found in some Mexican dialects.

x = /x/

  • jacal (xahcalli), jalapa (Xalapa), ejote (exōtl), jícara (xīcalli), jilote (xīlōtl), Jalisco (Xalixco), jocote (xocotl) , ajolote (āxōlōtl), jocoque (xocoqui), jitomate (xitomātl), guaje/huaje ((h)uāxin), molcajete (mōlcaxitl), tejocote (texocotl), guajolote (huehxōlōtl)
  • Méjico/México (Mēxihco), joconostle/xoconostle (xoconōchtli)
  • Chauixtle, Oaxaca (Huāxyacac)

x = /ks/ ~ /gs/

  • nixtamal (nextamalli), Tlaxcala (Tlaxcallān)

x = /s/

  • socoyote/xocoyote (xōcōyotl), soconostle/xoconostle(xoconōchtli)
  • Xochimilco (xochimilco)
  • cempasúchil (cempōhualxōchitl)

x = /ʃ/

x = /t͡ʃ/

  • chocolate (xocolātl, chocolātl),1 Chalmichi (xalmichin)


 1. Origin uncertain. See: ¿Cómo se convirtió el "xocoatl" del náhuatl en "chocolate"? ¿Es esta su etimología real?


 • Why is the "X" in 'México' or 'Texas' pronunced as the letter "J"? / ¿Por qué la "X" de palabras como "México" o "Texas" se pronuncian como "J"?
 • https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Nahuatlismos_en_el_idioma_español

  • Very comprehensive, thanks for taking the time to do the write-up. // But for nixtamal, my experience has been that I have always heard /s/. Commented Dec 21, 2017 at 13:51
  • 1
    Interestingly, the German name Axel when used in Mexico is often pronounced Atsel, which I've always taken to be a leftover from Nahuatl. Commented Dec 21, 2017 at 13:53
  • 2
    I have heard 3 versions in the order of how close the people is to native communities: Nicstamal - from all people not close to natives; nismal - from people descendant of natives or natives but not nahuas; nichtamal - from Native nahuas
    – Mike
    Commented Dec 21, 2017 at 19:08

It's not about Mexicans, it's about Spanish.

The "x" letter is the hardest letter to know how to pronounce it in Spanish, it basically doesn't have rules about its sound, so you have to know the word to pronounce it correctly. The origin of its use was for sounds unknown to the Spaniards or didn't have a letter to represent it.

so x can have the following sounds :

  • j /x/ like in México /ˈmexiko/

  • s /s/ like in Xochimilco [sotʃiˈmilko]

  • sh /ʃ/ like in xoconostle /ʃo.koˈnos.tɬe/

  • ch /t͡ʃ/ like in xoloitzcuintle /t͡ʃo.losˈkwiŋ.kle/

  • ks /ks/ like in examen /ekˈsa.men/

Here are some examples of how to pronounce the x: - http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/representacion-de-sonidos

  • x-

    • /s/
  • x + consonante

    • /ks/ o /gs/ (en pron. general americana y culta enfática de España)
    • /s/ (en pron. general de España)
  • -x-

    • /ks/ o /gs/
    • (/j/ en algunos topónimos y antropónimos, como México, Texas, Mexía, etc.)

So, answering your question :

Mexico pronunciation has never been and will never be "Mecsico" in Spanish

In the past a lot of people have tried to change the word México to Méjico, but we Mexicans like that "x" in our name, so we keep it.

Also, remember that in the past it was pronounced as "Mechico" and the natives where the "Mechicas" and not "aztecas" like a lot of people think.

So if you want to know if we pronounce it the way the Nahuatl does... we don't. We speak Spanish, not Nahuatl, with a different accent and a lot of regionalisms, but our language is still Spanish.

  • 2
    Are you sure it was pronounced "Mechico" in the past? According to Wikipedia it was pronounced [meːˈʃiʔko] ("Meshico") in Nahuatl, not [me:'tʃiʔko]. I think the fact that ʃ is rare in Spanish adds to the confusion...
    – Andy
    Commented Nov 12, 2018 at 17:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.