En México solemos decir "provecho" cuando despedimos a alguien cuando va a comer o para saludar cuando está comiendo.
¿Es esto un uso y costumbre solo de México, o también se utiliza en otros países?
En México solemos decir "provecho" cuando despedimos a alguien cuando va a comer o para saludar cuando está comiendo.
¿Es esto un uso y costumbre solo de México, o también se utiliza en otros países?
Uno de los significados que mencionas (respecto a las comidas) debería ser entendido en teoría por cualquier país hispanohablante, ya que el DLE no indica que sea un regionalismo, y asumiendo que se trata de una forma corta de la expresión "buen provecho".
- expr. coloq. U. para manifestar el deseo de que algo sea útil o conveniente a la salud o bienestar de alguien, frecuentemente dirigiéndose a quienes están comiendo o bebiendo.
Y dicha expresión se puede encontrar desde hace varios años en la literatura:
No digo tal -dijo Loaysa-, ni Dios tal permita. Bebed, hijo Luis, bebed, y buen provecho os haga, que el vino que se bebe con medida jamás fue causa de daño alguno.
Miguel de Cervantes Saavedra, El celoso extremeño, 1613
Ahora, que se use "provecho" para despedirse de alguien nunca lo he escuchado en Colombia. Ya tocaría ver que dicen otras respuestas en otros países.
En Chile se usa muy habitualmente. Casi siempre es "provecho" a secas, no "buen provecho". Yo estimo (esto no lo puedo confirmar) que es más frecuente en el estrato social bajo, y me parece que en zonas rurales puede ser incluso una falta de respeto no decirlo.
Si usted llega a un lugar en el que se está comiendo, aunque no conozca a las personas ahí presentes, se debe dirigir al grupo diciendo "provecho". Basta con que lo diga una de las personas que está llegando. Todos los comensales responden "gracias".
No se dice al retirarse, sino sólo al llegar.