Hoy día se puede ver en el DLE la siguiente acepción de viejo:
- m. y f. coloq. Padre y madre de una persona. ¿Lo sabe tu viejo?
Esta acepción es reciente, dado que en la edición de 1992 esta acepción no aparece. Curiosamente, en la edición de 2001 sí aparece pero marcada como americanismo. Y hablando de americanismos, parece que en multitud de países de Hispanoamérica se usa pero para hablar de casi cualquier persona: "Se usa para dirigirse o referirse afectuosamente a alguien, especialmente al padre, la madre, la pareja o los amigos."
Sin embargo, hablando desde el punto de vista de España, yo la primera vez que oí llamar "viejo" al padre de alguien fue en algún medio audiovisual, no sé si en alguna película o incluso puede que un cómic allá por los años 90. Me llamó mucho la atención y pensé que sería la forma en que se le ocurrió a algún traductor, dado que en inglés sí se suele usar la expresión old man para referirse al padre de uno. Imaginé que simplemente el traductor quería reflejar esa forma coloquial de referirse al padre del personaje que fuera.
Así pues, y desde el punto de vista de España, ¿cuándo se empezó a usar aquí la palabra "viejo" para referirse a los padres de alguien? ¿Fue por influencia directa del inglés a través de traducciones de cómics/series/películas/libros o lo que fuera? ¿O pudo ser por influencia del uso similar en Hispanoamérica?