En inglés "blow the whistle" significa "llamar la atención sobre algo a otras personas para evitar que algo malo suceda". ¿Hay alguna expresión para esta frase en español?
-
Fundéu sugiere que whistleblower debería ser traducido como filtrador, pero esto no es de gran ayuda porque blow the whistle es algo más amplio que "filtrar información" (à la Snowden).– pablodf76Dec 10, 2017 at 19:17
-
1La pregunta sobre whistleblower trata del sustantivo y de cómo no traducirlo peyorativamente, mientras que ésta trata de la expresión verbal. Esperaría a ver qué le parece al OP.– pablodf76Dec 10, 2017 at 20:58
-
Opino lo mismo que dijo el otro Pablo. Igual la otra pregunta se relaciona de algun modo, podrian dejarle el link en comentarios como "relacionado"– PabloDec 10, 2017 at 22:33
-
5Possible duplicate of ¿"Whistleblower" en castellano sin que sea peyorativo?– DGaleanoDec 11, 2017 at 14:54
-
1@aparente001: en el mismo artículo de Wikipedia (en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower) aparece muchas veces blow the whistle como lo que hace el whistleblower. Por ejemplo: "A person is diligently tasked with the conundrum of choosing to be loyal to the company or to blow the whistle on the company's wrongdoing."– user18111Dec 11, 2017 at 22:33
2 Answers
En España se puede utilizar la expresión "Tirar de la manta" o "Descubrir el pastel"
Más acerca de esta expresión se puede leer aquí
En México se dice "soplar" y a los que lo hacen se les dice "soplones".
Tambien puede ser usado "chismoso" o "metiche"
- adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente. U. t. c. s.
También existe un coloquialismo en México llamado "ehar aguas", que es para ayudar prevenir a alguien de que las cosas no salgan mal.
voy a mover el mueble, echame aguas
por lo común para pedir ayuda de que le avise si algo se puede caer
voy a brincarme la barda, echame aguas
para avisar de que no hay nadie a la deriva
-
Whistleblowing no tiene que que ser ni secreto ni cauteloso. Creo que el origen del termino es aplicar el freno de emergencia en un tren. Eso es un acto bastante dramatico y obvio (para dar un ejemplo). // Soplón me parece que tiene un tono más peyorativo que whistleblower. Echa un ojo a spanish.stackexchange.com/q/21122/9385 Dec 11, 2017 at 19:58
-
en eso tienes razon, soplon termina siendo un peyorativo, lo que hace que me venga a la mente una frace que tambien tenemos en México: "echarle aguas" que es cuando alguien esta cuidando que algo malo no pase. (la explicare en mi respuesta)– MikeDec 11, 2017 at 20:16
-
Con "metechie" quieres decir metiche? Roger Boisjoly estaba realizando su trabajo, muy correctamente, de NASA cuando sonó la alerta de los O-rings del Challenger. Dec 11, 2017 at 20:19
-