0

En inglés "blow the whistle" significa "llamar la atención sobre algo a otras personas para evitar que algo malo suceda". ¿Hay alguna expresión para esta frase en español?

  • Fundéu sugiere que whistleblower debería ser traducido como filtrador, pero esto no es de gran ayuda porque blow the whistle es algo más amplio que "filtrar información" (à la Snowden). – pablodf76 Dec 10 '17 at 19:17
  • 1
    La pregunta sobre whistleblower trata del sustantivo y de cómo no traducirlo peyorativamente, mientras que ésta trata de la expresión verbal. Esperaría a ver qué le parece al OP. – pablodf76 Dec 10 '17 at 20:58
  • Opino lo mismo que dijo el otro Pablo. Igual la otra pregunta se relaciona de algun modo, podrian dejarle el link en comentarios como "relacionado" – Pablo Dec 10 '17 at 22:33
  • 5
    Possible duplicate of ¿"Whistleblower" en castellano sin que sea peyorativo? – DGaleano Dec 11 '17 at 14:54
  • 1
    @aparente001: en el mismo artículo de Wikipedia (en.wikipedia.org/wiki/Whistleblower) aparece muchas veces blow the whistle como lo que hace el whistleblower. Por ejemplo: "A person is diligently tasked with the conundrum of choosing to be loyal to the company or to blow the whistle on the company's wrongdoing." – user18111 Dec 11 '17 at 22:33
2

En España se puede utilizar la expresión "Tirar de la manta" o "Descubrir el pastel"

Más acerca de esta expresión se puede leer aquí

| improve this answer | |
-2

En México se dice "soplar" y a los que lo hacen se les dice "soplones".

Tambien puede ser usado "chismoso" o "metiche"

http://dle.rae.es/?id=YOpzdwI

  1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente. U. t. c. s.

También existe un coloquialismo en México llamado "ehar aguas", que es para ayudar prevenir a alguien de que las cosas no salgan mal.

voy a mover el mueble, echame aguas

por lo común para pedir ayuda de que le avise si algo se puede caer

voy a brincarme la barda, echame aguas

para avisar de que no hay nadie a la deriva

| improve this answer | |
  • Whistleblowing no tiene que que ser ni secreto ni cauteloso. Creo que el origen del termino es aplicar el freno de emergencia en un tren. Eso es un acto bastante dramatico y obvio (para dar un ejemplo). // Soplón me parece que tiene un tono más peyorativo que whistleblower. Echa un ojo a spanish.stackexchange.com/q/21122/9385 – aparente001 Dec 11 '17 at 19:58
  • en eso tienes razon, soplon termina siendo un peyorativo, lo que hace que me venga a la mente una frace que tambien tenemos en México: "echarle aguas" que es cuando alguien esta cuidando que algo malo no pase. (la explicare en mi respuesta) – Mike Dec 11 '17 at 20:16
  • Con "metechie" quieres decir metiche? Roger Boisjoly estaba realizando su trabajo, muy correctamente, de NASA cuando sonó la alerta de los O-rings del Challenger. – aparente001 Dec 11 '17 at 20:19
  • Problemas de autocorrector.... – Mike Dec 11 '17 at 20:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.