I tried to translate "I don't care who he is" into Spanish, and I got this:

No me importa quién sea él

This sounds strange. sea is the present subjunctive (or imperative) conjugation of ser, which doesn't look right to me. I thought I should use es.

What is the difference, in this case, between indicative and subjunctive? Is it the same case about "dónde" (where) and "qué" (what)?

  • 1
    Can you give a bit more context? Both are perfectly fine, and context is needed. In general through, quién + ind. = who, and quién + subj. = whoever Commented Dec 3, 2017 at 17:06
  • @guifa I guess I have the answer. The sentence says I don't care, so whoever fits better (since I don't care).
    – iBug
    Commented Dec 7, 2017 at 3:04

2 Answers 2


Let's say there's a knock on the door. You ask

¿Quién es?

Now let's say the phone rings, and you tell your brother, who's visiting and sitting next to the phone, not to answer it because you don't want to be interrupted, and you think it would be fine for whoever it is to leave a voicemail. You might say

No me importa quién sea. | I don't care who it is.

We use the subjunctive here, and it's kind of like saying "I don't care who it might be." (Here, we don't know who is calling, so there's uncertainty, which requires the subjunctive.)

Last scenario: Let's say the phone rings. You know it's your son calling for the umpteenth time that afternoon, but your brother doesn't know that, and wants to answer it, saying that it might be something important. You respond

Ya se quién es, y no me importa.

There's no uncertainty here, hence no subjunctive.

  • That's a nice answer, @aparente001. I only saw it after posting mine. The examples make the difference pretty clear.
    – Gustavson
    Commented Dec 3, 2017 at 18:41
  • So in short, is it "subj. = uncertainty (whoever)" and "ind. = certainty (who)"?
    – iBug
    Commented Dec 4, 2017 at 1:24
  • @iBug - That sounds reasonable. Commented Dec 4, 2017 at 2:11
  • Does the same apply to dónde and qué? Is it true that "dónde estés = wherever" and "qué sea = whatever"?
    – iBug
    Commented Dec 6, 2017 at 11:54
  • @iBug - That sounds good too. Examples: Donde tú estés, yo estaré contigo. No me importa dónde estés ahorita, debes venirte a la casa ya. Commented Dec 6, 2017 at 16:37

There are cases in which both indicative and subjunctive work, though with a subtle difference of meaning. In this specific case, in which identity is involved:

(1) ... quién sea él.

(2) ... quién es él.

one thing is clear: he does have an identity (a name, a role), which the speaker is not interested in discovering or in considering.

To understand the difference above, let's see a different pair of sentences:

  • No me importa que llueva. (We don't know if it's raining.)
  • No me importa que llueve. (We know it's raining.)

We can thus see that the subjunctive casts some doubt as to the truth of the clause, while the indicative provides certainty.

If we apply this distinction to your pair of sentences, if the speaker uses (1) he wants to imply that he is not willing to believe that the other person is who he claims to be. If the speaker uses (2), he implies that he will not challenge his identity, hierarchy, authority, etc.

As a result, sentence (1) may be more pejorative: the speaker does not care who he is and, even if he finds out, he indicates that he is reluctant to believe it.

  • 1
    Gracias. Both answer looks brilliant and I'm not sure which to accept.
    – iBug
    Commented Dec 4, 2017 at 2:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.