Español
De hecho, puedes encontrar rastros de ese tipo de coincidencias también en inglés.
Un savant es una persona que sabe mucho. A pesar de que es un préstamo del francés, se usa bastante en inglés. Un sage es también una persona sabia, alguien que sabe mucho.
Un plato savoury es un plato salado o condimentado, lo cual se refiere al sabor.
Los dos términos "sage" (o "savant") y "savoury" están relacionados con el latín sapĕre, muy similar a "saber" en español que, como dice el OP, quiere decir igualmente "to know" y "to taste". Tienen el mismo origen.
Igualmente en francés tenemos savoir ("to know") y saveur ("taste"). La explicación es similar.
Nota. Hay que tener en cuenta que saber ("to taste") se refiere solo al sabor de las cosas, por ejemplo "este pastel sabe genial" ("this cake tastes great"); no puede usarse para expresar el acto de probar o saborear algo, por ejemplo "would you like to taste the cake?" o "let me taste it", en estos casos, los verbos correctos en Español son probar o saborear.
English
Actually, you can find traces of that coincidence in English too:
- A savant is someone who knows a lot. Although this is a loan from French, it is used in English often enough. A sage is also a wise person, one who knows a lot.
- A savoury dish is a salty or spicy one. This refers to the quality of taste.
Both "sage" (or "savant") and "savoury" are related to the Latin sapĕre, very much like the Spanish "saber" which, as the OP says, means both "to know" and "to taste". They have a common origin.
Also, in French, we have savoir ("to know") and saveur ("taste"). Similar explanation.
Side note. Please note that saber (as in "to taste") refers only to how something tastes, e.g. "this cake tastes great" (este pastel sabe genial); it cannot be used to express one tasting something, e.g. "would you like to taste the cake?" or "let me taste it"; in these cases, the correct Spanish verbs would be probar or saborear.