I want to wish someone well regarding her planned dinner. I believe the literal translation of

I hope the dinner goes well


Espero que la cena vaya bien

But I have doubts if this will be understood correctly. The reader is Colombian.


The sentence will be understood. The verb ir can be used colloquially to describe how well or bad something goes. In the DLE (the reference dictionary in Spanish):

ir bien

loc. verb. coloq. Dicho de una cosa: Desarrollarse satisfactoriamente.

That is, when something develops satisfactorily.

You can also use it in other situations:

  • ¿Cómo va el trabajo? // How is your job going?

  • ¿Cómo va todo? // How is everything?

  • ¿Cómo te va en la nueva casa? // How are you doing in the new house?

  • 1
    I would add that even ir by itself can work sometimes, by extension of its meaning "to go" > "to run, to work, to function". ¿Va? = "Does it work?"
    – pablodf76
    Nov 24 '17 at 16:16
  • Pero en el ejemplo especifico, no suena mas natural decir espero que te vaya bien la cena? O, al menos, espero que la cena te vaya bien?
    – terdon
    Nov 24 '17 at 16:24
  • @terdon, la frase me suena natural así como está. Igual podría ser algo regional, en cuyo caso también vale porque la pregunta establece que el lector es de Colombia. Aún así me atrevería a decir que suena natural en otras partes. Otra opción para acercarnos a la opción que propones sería: "Espero que te vaya bien con [lo de] la cena" Nov 24 '17 at 16:31
  • Yo he escuchado "te vaya" pero deseo que la cena esté bien para ella y sus padres.
    – Bryan
    Nov 24 '17 at 16:34
  • @mauricio bueno puede que sea regional pero más probable que se trata de ignorancia mía.
    – terdon
    Nov 24 '17 at 16:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.