Buscando sinónimos de reunión para el Translation-golf, me encuentro (no sin cierta sorpresa) que el diccionario acepta:
Voz ingl.
- m. fiesta (‖ reunión para divertirse).
Así pues, la voz fiesta se incluye como un extranjerismo crudo. Cuando quise usarla en el texto (cosa que acabé descartando) me di cuenta de que tenía que usarla en plural. Y entonces me di cuenta de que no estaba seguro de cómo formarlo.
Imagino que al ser un extranjerismo crudo no sigue las normas para palabras españolas o extranjerismos adaptados, por lo que no sería ni partyes (añadiendo -es como en reyes) ni partis (cambiando -y por -is como en jerséis).
¿Cómo se forman entonces los plurales de los extranjerismos crudos? ¿Se dejan invariables? ¿Se siguen las normas del idioma de origen de la palabra? ¿Y si no se sabe cómo se forman los plurales en el idioma de origen?