7

Hay una gran controversia sobre las connotaciones del término hacker (tanto en inglés como en español) y otros relacionados como cracker. Incluso se llegan a hacer las distinciones de white/black/grey hat hacker (entre otras) para resaltar de forma explícita ciertos matices.

Hack ha adquirido por tanto las connotaciones de "pirateo" de computadoras, pero el término originalmente se refiere a algo así como un hachazo.

Hack

to cut or sever with repeated irregular or unskillful blows

the Merriam-Webster dictionary

Y de este sentido de "To chop or cut down in a rough manner" ha derivado a otro de "aplicar un truco"

(transitive, colloquial, by extension) To apply a trick, shortcut, skill, or novelty method to something to increase productivity, efficiency or ease.

definición de "hack" en wikipedia

Tal vez por ese sentido de "conseguir hacer algo aunque no sea de la manera más ortodoxa".

Es por ello que se ha acuñado el término "life hack" para designar a esos `trucos, atajos, habilidades o nuevos métodos que permiten incrementar la productividad y eficiencia en los diversos aspectos de la vida". El término se usa ampliamente, e incluso hay una stack dedicado a ellos: Lifehacks beta.

A estas alturas los anglicismos hacker y 'hackeoestán plenamente aceptados y son intraducibles, perohackylifehack` no tienen porqué estarlo.

Traducirlo como "hackeo de la vida" sería bastante lamentable, pero quizá entendible (y asumible) debido a la amplia aceptación de hacer y hackeo. Puede ser que nos baste con términos muy simples como "truco", pero también es posible que cada uno de los términos usados en la definición (trucos, atajos, habilidades y/o métodos) no recoja por sí solo todas las connotaciones de un "life hack". Quizá existan modismos que puedan ayudar en la traducción de este término.

En nuestra constante lucha (en el mejor sentido de la palabra) contra los anglicismos, ¿qué podemos usar como mejor traducción de "life hack"?


Ejemplos de uso (cortesía del stack de Lifehacks. Lifehacks Stack Exchange is a question and answer site for people looking to bypass life's everyday problems with simple tricks.).

  • Are there any lifehacks to help the touchpad respond like when it was new?

  • Are there any lifehacks to open push/pull doors while in a wheelchair, unable to walk?

  • Are there any lifehacks to get rid of creepy crawly insects in the house?

  • I am looking for lifehacks regarding how to clean oneself without using too much water, and preferably without any special equipment.

  • 1
    Tengo entendido que la palabra es continua: lifehack. Creo que si fuera life hack tendría una connotación diferente ;) – Phi Nov 17 '17 at 22:21
  • No puedo contestar tu pregunta, pero me gustaría aclarar hacker. Si tu eres un programador que escribe cantidades de código, manejar tanto código tan denso es un poco como abrir brecha en la selva con un machete (hack your way through the jungle). Así que los mejores programadores recibían el nombre de hacker. (También como dices, hacker puede ser alguien que busca destruir máquinas con sus maniobras maquiavélicas.) Si eres un life hacker, eres experto en la vida. – aparente001 Nov 18 '17 at 4:54
  • @diego - ¿Nos podrías enseñar un ejemplo de una frase que incluya la palabra, por favor? – aparente001 Nov 20 '17 at 12:28
  • @diego - Gracias por incluir ejemplos de uso. El último ejemplo es útil para tu pregunta, mientras que los tres primeros no llega al grano, porque "trick"/"truco" lleva el mismo significado. Es decir, ni en inglés se necesita la palabra "lifehack" en esas frases. Voy a proponer otro ejemplo que quizás se acerca a lo que querías preguntar: I wonder if there's a lifehack for surviving talking to Customer Service? Bueno, tal vez ese ejemplo tampoco, porque viene siendo lo mismo que "coping mechanism" (que también es difícil de traducir). – aparente001 Nov 23 '17 at 20:37
  • 1
    Otro intento. "Do you want to know my new lifehack for not forgetting to post a letter?" – aparente001 Nov 23 '17 at 20:42
5

¿Qué tal "Consejos útiles"? La edición en linea de Selecciones (Reader's digest) tiene una sección con ese nombre y por el contenido que tiene se asemeja bastante al significado que se le da a lifehack. Títulos de artículos en esta sección:

  • 1
    Suena bien. Añadiría también: "Trucos útiles". – Hoose Nov 17 '17 at 18:11
  • 1
    Inmediatamente me recordó un programa español que lamentablemente ya no pasan más en los canales de cable de latinoamérica en el que el personaje tenia una sección que se llamaba briconsejos :-) +1 – DGaleano Nov 17 '17 at 20:01
  • Por lo menos en México la palabra que más se acerca a lifehack en acepción y tono es tip. Por ejemplo: Te voy a dar un tip. Así mero comienzo cuando quiero darle una sugerencia a mi hijo mayor (22 años) y no quiero que sea una sugerencia al hijo -- ahora que ya es adulto -- I've got a lifehack for you. A way to keep your wrists warm when riding your bike in cold weather is by cutting up some old socks and using the cuffs as wristwarmers. – aparente001 Dec 1 '17 at 3:00
3

Quizás el significado de truco sea más afín al de hack que los de consejo o dato que, a mi juicio, no aluden al método o procedimiento que describe un lifehack ni a la pericia o dominio sobre la materia que denota hacking.

truco

  1. m. Cada una de las mañas o habilidades que se adquieren en el ejercicio de un arte, oficio o profesión.

  2. m. Ardid o trampa que se utiliza para el logro de un fin.

Por otra parte, a la hora de delimitar el ámbito al que se ciñen los trucos, creo que útiles no es una traducción precisa ya que no es fiel al matiz del "día a día" que representa life en lifehack y es además redundante, puesto que la utilidad es una cualidad que se le presupone a un truco.

En tus ejemplos, un simple trucos podría ser suficiente porque el ámbito se deduce del contexto. Pero en términos generales opino que traducciones como "trucos para el día a día", "trucos para la vida cotidiana" o "trucos cotidianos", sin ser exactas sí expresan los matices principales que simboliza lifehack.

3

Me parece que algo que rescata el espíritu travieso, práctico, ingenioso y versátil de los lifehacks sería

trucos y mañas

o

mañas, trucos y atajos prácticos

Ejemplo

Estoy buscando alguna maña, truco o atajo práctico para poder asearme sin consumir mucha agua, y sin necesidad de ningún equipamiento especial.

El diccionario RAE define maña —que se usa generalmente en plural— como "artificio o astucia", "manera o modo de hacer algo" Me parece apropiado aquí precisar más en lo que el concepto hacking representa. Según el mismo Richard Stallman —programador del MIT, figura capital en el siglo XXI por ser artífice del monumental movimiento GNU y de las licencias de software libre, y alguien a quien definieron como the last true hacker— para quien hacking significa playful cleverness [astucia lúdica] [Richard Stallman y lo que hacking representa]3

Es interesante que el término hack sea por lo tanto —en su interpretación esencial— un atajo, una manera no convencional, creativa e ingeniosa para resolver alguna necesidad. El agregado de life*, quizás un poco redundantemente, le otorga una connotación de menester doméstico o aplicación práctica para cosas cotidianas.

En Argentina (al menos hasta no hace mucho, antes de la influencia lingústica que el mundo digital provoca en los Millenials y la Generación Z) era muy común usar "darse maña" o "amañarse" en el sentido que el diccionario también lista, para resolver algo con habilidad, de manera ingeniosa o poco convencional).

Agrego un párrafo de uso sobre la superación de dificultades que debe hacer un zurdo (que le requieren amañarse)

¿cómo sería ir al colegio o universidad y sentarse en un banco para diestros, siendo zurdos? La verdad es una situación caótica, hay que amañarse para poder encontrar la posición correcta para poder escribir (...) ( https://www.zonenights.com/2018/08/un-mundo-al-reves-la-dura-vida-de-un-zurdo)

  • A ver si entendí tu idea. Cuando tengo una carta que no quiero olvidar de llevar al correo, me doy una maña para no dejarla olvidada en la casa: la pongo en el piso justo delante de la puerta. Así, la veo cuando salgo al trabajo por la mañana. ¿Así es como se usa? ¿Nos das otros ejemplos, por favor? – aparente001 Sep 19 at 3:13
  • Algo así, puede decirse: "una truco o maña para no olvidar la carta que tienes que enviar al correo al día siguiente, es dejarla en el piso antes de la puerta, de manera que ineludiblemente veas al salir" – user2325442 Sep 19 at 4:10
  • Gracias. ¿Otros ejemplos de su uso, por favor? – aparente001 Sep 19 at 4:18
  • "El muchacho en minutos y sin más que con los elements que encontró al alcance, *se dió maña para reparar la pérdida y restituir el mecanismo que parecía irredimiblemente dañado*" – user2325442 Sep 19 at 4:18
  • 1
    Sería algo así como: "Estoy buscando alguna maña o truco para asearme sin consumir mucha agua, y poder hacerlo {preferentemente), sin necesidad de ningún equipamiento especial" – user2325442 Sep 19 at 4:34
1

Trucos/datos útiles son buenas interpretaciones idiomáticas.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.