English
The verses of Leon Gieco's song, "Sólo le pido a Dios", follow a pattern like this:
Sólo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente
The second line is giving me trouble. Does it mean:
- Que yo no sea indiferente frente a la guerra
- That I not be indifferent toward war
- Que la guerra no sea indiferente frente a mí
- That war not be indifferent toward me
Based on context, I'd think that (1) is correct. But logically translating the phrase, it seems like (2) is correct. Specifically, it seems that the subject of "sea" must be guerra, and if that's the case, then "indiferente" must be the feeling of guerra, not my feelings.
Castellano
Las estrofas de la canción "Sólo le pido a Dios", por Leon Gieco, siguen el modelo siguiente:
Sólo le pido a Dios
Que la guerra no me sea indiferente
La segunda línea me está dando problemas. ¿Significa:
- Que yo no sea indiferente frente a la guerra
- That I not be indifferent toward war
- Que la guerra no sea indiferente frente a mí
- That war not be indifferent toward me
Del contexto, pienso que (1) es correcto. Pero traduciendo la frase lógicamente, me parece que (2) es correcto. Especificamente, me parece que el sujeto de la palabra "sea" debe ser guerra, y si eso es correcto, entonces "indiferente" debe ser el sentimiento de guerra, no el de mí.
Another example / Otro ejemplo:
Que mi enemigo no me sea indiferente
Should it be / Debe ser:
- That I not be indifferent toward my enemy
- O sea, quiero que yo le odie a mi enemigo
- That my enemy not be indifferent toward me
- O sea, quiero que mi enemigo me odie a mí
How should I understand "que la guerra no me sea indiferente"?
¿Cómo debo entender "que la guerra no me sea indiferente"?