4

Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta pregunta en softwareengineering.stackexchange está muy interesante.

Siempre había pensado que en español no había equivalente para junior y senior, pero a través de esta respuesta vi que existen los equivalentes y que júnior y sénior también aplicarían para estas categorías para las que estoy hablando. Por ejemplo, para sénior:

sénior Del lat. senior, comp. de senex 'viejo, anciano'.

  1. adj. Superior en categoría y experiencia a quienes desempeñan la misma profesión o cargo. Analista sénior.

Con esto, me queda la duda de cuál es la mejor traducción de seniority en español. Algunas cosas que he encontrado:

  • Google translater propone "antigüedad". No me convence esta traducción. Es muy genérica y ser antíguo no implica necesariamente tener experiencia superior.
  • Pons propone además "veteranía". La acepción 2 de veterano,na en el DLE: " adj. Que ha desempeñado durante mucho tiempo una profesión o un oficio, o tiene experiencia en una actividad". Esta suena posible, pero no sé si refleja la mísma idea que sénior: "Superior en categoría y experiencia..."
  • Yo me imaginé el término "senioridad", pero no existe en el DLE.

¿Existe una traducción oficial o adecuada para "seniority"?

1
  • 2
    Que no exista en el DLE no significa que no puedas crear una palabra derivada con el sufijo adecuado, podría valer senioridad o senioría.
    – user14069
    Nov 16, 2017 at 15:40

1 Answer 1

4

Creo que no hay traducción oficial para ese término y se suele usar el anglicismo. El problema es que el término representa no solo cuánto has estado en un cierto puesto (antigüedad o veteranía) sino lo que sabes o puedes hacer debido al tiempo que has ejercido esas funciones (experiencia o conocimiento). Una persona joven puede tener un puesto de sénior debido a sus excelentes habilidades o experiencia, pese a ser joven.

En cualquier caso, y por proponer o comentar algunas posibilidades o curiosidades, una posibilidad sería preparación:

preparación

  1. f. Conocimientos que alguien tiene de cierta materia.

Así, por ejemplo "¿Cómo diseñar tu CV según tu seniority?" podría traducirse como "¿Cómo diseñar tu CV según tu preparación?".

Aunque a mi me cuadra mejor `maestría':

maestría

  1. f. Arte y destreza en enseñar o ejecutar algo.

en algunos sitios tiene el significado de curso de posgrado, por lo que podría entenderse que se hace referencia a la titulación, no a la experiencia en un área.

De igual manera pericia es

pericia

  1. f. Sabiduría, práctica, experiencia y habilidad en una ciencia o arte.

Aunque ninguna de estas posibilidades recogen por completo el sentido del anglicismo seniority.

Otra posibilidad podría ser solera, y aunque ninguna de las acepciones de "solera" de acuerdo al DRAE expresa "madurez o veteranía" la expresión "tener solera" se usa para expresar que se tiene mayor antigüedad.

Se dice que "tiene solera" todo aquello que por haber pasado tiempo posee antigüedad o se ha convertido en tradición.

La frase proviene del ámbito de la enología. Y se dice del vino añejo o del que más tiempo ha pasado en la bodega.

fuente: Tener solera

1
  • Me gusta especialmente maestría para España, pues efectivamente en Hispanoamérica (no sé si por todo) se asocia con una titulación de postgrado. De hecho, para el DPD maestría es sinónimo de máster.
    – fedorqui
    Nov 16, 2017 at 19:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.