Hace días un amigo que desarrolla software tuvo una entrevista en la que querían medir su nivel de seniority. Para un poco más de contexto sobre la clasificación junior-senior, la respuesta a esta pregunta en softwareengineering.stackexchange está muy interesante.
Siempre había pensado que en español no había equivalente para junior y senior, pero a través de esta respuesta vi que existen los equivalentes y que júnior y sénior también aplicarían para estas categorías para las que estoy hablando. Por ejemplo, para sénior:
sénior Del lat. senior, comp. de senex 'viejo, anciano'.
- adj. Superior en categoría y experiencia a quienes desempeñan la misma profesión o cargo. Analista sénior.
Con esto, me queda la duda de cuál es la mejor traducción de seniority en español. Algunas cosas que he encontrado:
- Google translater propone "antigüedad". No me convence esta traducción. Es muy genérica y ser antíguo no implica necesariamente tener experiencia superior.
- Pons propone además "veteranía". La acepción 2 de veterano,na en el DLE: " adj. Que ha desempeñado durante mucho tiempo una profesión o un oficio, o tiene experiencia en una actividad". Esta suena posible, pero no sé si refleja la mísma idea que sénior: "Superior en categoría y experiencia..."
- Yo me imaginé el término "senioridad", pero no existe en el DLE.
¿Existe una traducción oficial o adecuada para "seniority"?