4

Ofrecí una recompensa (bounty) en Stack Overflow en español y surgió cierto debate porque quien había respondido era el propio autor de la pregunta. Surgió un debate y un usuario chileno comentó:

Cuando yo llegué a este sitio (había participado sólo en la versión gringa) no entendía la idea de hacer preguntas y autoresponderlas. En buenas cuentas no son realmente preguntas, son más bien como un hilo de discusión y reflexión. Esos votos negativos han de ser porque alguien dijo: "este señor se autoresponde para ganar más puntaje".

El debate daría mucho de sí stackoverflowísticamente, pero centrémonos en el lingüístico: ¿qué quiere decir en buenas cuentas? Parece una forma de resumir algo, pero nunca lo había oído.

Consultado el autor, me comenta:

al menos en Chile "en buenas cuentas" significa "en el fondo" o "en otras palabras".

Esto en España lo diríamos como "al fin y al cabo" o "a fin de cuentas", pero así nunca lo oí. Entonces las preguntas son: ¿es esta una expresión puramente chilena? ¿se usa en algún lugar más, como los limítrofes Argentina, Perú o Bolivia?

  • A mi me parece una versión de algo como "teniendo las cuentas claras..." que vendría a significar "resumiendo" o "al fin y al cabo", tipo "hacemos las cuentas y al final nos queda XYZ". – Diego Nov 13 '17 at 21:54
  • Yo diría: al final de cuentas. Nunca oí "en buenas cuentas". – Gustavson Nov 13 '17 at 22:22
3

La respuesta se encuentra en el Diccionario de americanismos:

en buena cuenta. loc. adv. Pe. En resumen, en conclusión. pop + cult → espon.
en buenas cuentas. loc. adv. Bo, Ch. En resumen, en conclusión. pop + cult → espon.

Así pues, parece que además de en Chile se usa en Bolivia, y la misma expresión pero con las palabras en singular se usa en Perú.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.