3

I’m addicted to you
Porque es un vicio tu piel
Baby I’m addicted to you
Quiero que te dejes querer

— Shakira, “I’m Addicted to You,” Sale el Sol

Esta letra me confunde. Tengo entendido que el sujeto de la oración es Shakira su mismo y que se dirige a una pareja romántica. Me parecen posibles dos estructuras de la oración:

  1. Ésta es un ejemplo del usar pronombres reflexivos para indicar la voz pasiva. Shakira quiere que el hombre permite que él sea querido. Pero eso me suena raro; no me parece que esta letra sea equivalente a «Quiero que te dejes quererte» ni «Quiero que te dejes ser querido».
  2. El verbo querer simplemente es intransitivo y Shakira quiere que el hombre se permite amar en general.

¿Cuál es el sentido correcto de esa frase?

  • 1
    Literally: I want that you let yourself be loved. Figuratively: Allow yourself to be loved. Es la voz pasiva, dejarse querer, dejarse rascar, dejarse ayudar. – aparente001 Nov 13 '17 at 23:37
4

If we added pronouns for clarity this would be

(Yo) Quiero que (tú) te dejes querer (por mi)

Which basically means "déjame amarte/let me love you". That te is a second person pronoun, so it refers to the man.

Pronouns wouldn't actually change if you meant "I want you to let people love you"

(Yo) Quiero que (tú) te dejes querer (por la gente)

You could also say

(Yo) Quiero que (tú) me dejes quererte

Me, first person pronoun would refer to Shakira and the second person te would refer to her lover.

Neither "Quiero que te dejes quererte" nor "Quiero que te dejes ser querido" apply.

If you meant "I want you to let people love you" you would say

Quiero que (tú) te dejes querer

Using infinitive.

Ad notice the redundant pronouns in "Quiero que te dejes quererte". Again, infinitive is enough. That second pronoun is reduntant.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.