He encontrado esta frase:
Extraño una parte de mí, esa que se fue contigo.
Me parece que "Extraño una parte de mí" es una estructura gramaticalmente incorrecta.
¿Qué pensáis?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHe encontrado esta frase:
Extraño una parte de mí, esa que se fue contigo.
Me parece que "Extraño una parte de mí" es una estructura gramaticalmente incorrecta.
¿Qué pensáis?
Consultando "extraño" en el diccionario, podrás ver que además de un adjetivo, también puede ser la primera persona del verbo extrañar:
- tr. Echar de menos a alguien o algo, sentir su falta. Lloraba el niño extrañando a sus padres.
Que, en su segunda acepcion, significa "echar de menos". La frase se puede escribir como:
Echo de menos una parte de mí, esa que se fue contigo.
No hay nada gramaticalmente anormal ni incorrecto en esta oración, es perfectamente válida.
Otra cosa es que sea más o menos difícil entender el significado. Está claro que a quien eso dice no le falta un trozo de cuerpo; lo que quiere decir esta persona es que, al irse la otra, se siente incompleta.
Veo que en tu pregunta no indicas por qué te parece incorrecta esa estructura. ¿Podrías comentar qué le ves de extraño?