1

He encontrado esta frase:

Extraño una parte de mí, esa que se fue contigo.

Me parece que "Extraño una parte de mí" es una estructura gramaticalmente incorrecta.

¿Qué pensáis?

  • No es extraño como sinónimo de raro sino del verbo extrañar – user14069 Nov 9 '17 at 8:07
  • Eso es lo que me parecía, pero alguien me dijo que no ! Asi es la misma cosa de decir : Falta una parte de mi ? – Tagadac Nov 9 '17 at 8:14
  • 1
    Como dice @walen, la filosofía del sitio requiere un poco de esfuerzo previo a la hora de preguntar. Consulta las secciones How to Ask y tour para más información. En todo caso, sé bienvenido, y por favor consúltanos cualquier duda que te surja. – Charlie Nov 9 '17 at 8:46
  • Bienvenido @Tagadac. Para adicionar a los comentarios anteriores después de que leas How to ask por favor completa tu perfil. Para mejor responder tus preguntas algunas veces es bueno saber tu país de origen y tu nivel de español si es que no es tu lengua nativa. – DGaleano Nov 9 '17 at 12:56
7

Consultando "extraño" en el diccionario, podrás ver que además de un adjetivo, también puede ser la primera persona del verbo extrañar:

extrañar

  1. tr. Echar de menos a alguien o algo, sentir su falta. Lloraba el niño extrañando a sus padres.

Que, en su segunda acepcion, significa "echar de menos". La frase se puede escribir como:

Echo de menos una parte de mí, esa que se fue contigo.

No hay nada gramaticalmente anormal ni incorrecto en esta oración, es perfectamente válida.

Otra cosa es que sea más o menos difícil entender el significado. Está claro que a quien eso dice no le falta un trozo de cuerpo; lo que quiere decir esta persona es que, al irse la otra, se siente incompleta.

Veo que en tu pregunta no indicas por qué te parece incorrecta esa estructura. ¿Podrías comentar qué le ves de extraño?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.