This edition of the game has ended! The winner is @walen!

Welcome to a new edition of the game!
If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.

This edition's proposed text is the beginning of the song Shiny from the Disney movie Moana (known in Europe as Vaiana because pr0n[SFW]).

You can watch and listen the whole song clip here: https://www.youtube.com/watch?v=93lrosBEW-Q

Well, Tamatoa hasn't always been this glam
I was a drab little crab once
Now I know I can be happy as a clam
Because I'm beautiful, baby

Did your granny say listen to your heart
Be who you are on the inside
I need three words to tear her argument apart
Your granny lied!
I'd rather be...

Like a treasure from a sunken pirate wreck
Scrub the deck and make it look...

I will sparkle like a wealthy woman's neck
Just a sec!

(333 characters)

I will add here the Spanish (from Spain) version of the song. It is more an adaptation than a literal translation, but here it goes:

Hace tiempo no tenía este glamour
Fui un cangrejito muy soso
Pero ahora estoy feliz y en plenitud
Porque soy muy bello nena

Tu corazón tu abuela te hizo escuchar
Sé como eres por dentro
Ese argumento yo lo voy a desmontar
¡Ella mintió!
Mejor ser...

Cual tesoro de un navío que se hundió
La cubierta tengo...

Igualito que un collar de un millón
¡Un segundo!

(299 characters)

The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.

As this is a song text, the bonus for rhymes applies. So if you maintain the rhymes in the verses, you get a 10% discount in your character count. The rhymes to be maintained are the ones from the following verses: glam with clam, heart with apart, and wreck with neck. The rest of the verses are rhyme-free. Only proper rhymes will be accepted, so no assonant rhymes apply for the bonus this time.

You may want to check past questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.

Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contesters? Join us in Translation-Golf!, our game-specific chat room, or in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!

Have fun!

2 Answers 2


263 259 237 (237 234 214 con bonus)

Tamatoa siempre mono no fue
Era un gris cangrejito
Feliz cual almeja puedo ser, ya sé
Pues soy lindo, nena

Dijo tu yaya: oye tu corazón
Sé tu ser
1 voz para partir su razón

Cual tesoro de naufragio pirata
Friega el piso y hazlo...

Fulgiré cual cuello de la flor y nata


324 296 236 219 caracteres con bonus de rima

Ayer no tenia brío
era un lacio cangrejín
hoy puedo ser feliz cual crío
porque soy bello, nena

Tu yaya dijo haz caso al corazón
sé tu mismo
Pero hago trizas su razón

cual tesoro hundido bucanero
lava la cubierta y que

luciré cual cuello de mujer de dinero
solo un tris

  • Elimino el nombre Tomatoa porque habla de si mismo.
  • Uso ayer y hoy en lugar de antes y ahora.
  • Cambio la comparación de ser feliz como una almeja por ser feliz como un crío que no cambia el significado de la frase.
  • Para decir Be who you are on the inside uso la expresión sé tu mismo que viene a ser lo mismo mismamente.
  • tris: Porción muy pequeña de tiempo o de lugar, causa u ocasión levísima; poca cosa, casi nada.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.