How do you translate feature in "Is it a feature or a bug" or "That's a feature, not a bug"?
Bug could be defecto. But I don't know what to do with feature. The closest I've gotten is cualidad -- which doesn't quite work.
I'm open to a reworking of the whole sentence.
I would like to use these phrases in general conversation, not just in a software context.
Examples from outside the software world.
My ability and determination to think creatively makes me a better coach and entrepreneur. And now that I’ve built a business my way, it’s a feature, not a bug.
The primary problem with the antiquated methods come down to a single fundamental issue, centralization.
Well, actually, that centralization is necessary and it isn’t central, but local — the machinery of U.S. elections are [sic] required to be in the control of U.S. local election officials. It’s a feature not a bug.
- On the MIR Space Station, something was constantly breaking down. The astronauts stationed at MIR were constantly having to fix one thing or another just so the station could stay afloat. The silver lining of that was that the astronauts didn't have time to get depressed. A cynic might say that the decrepitude of MIR turned out to be a feature, not a bug.
What I plan to say in future (bottom line):
Es parte de la funcionalidad, no un fallo de diseño.