8

Hoy día, tenemos en español las siguientes palabras:

Me llama la atención que izquierda se haya tomado del vasco, un idioma con muchos menos hablantes que el latín, del cual proviene siniestra, que también se recoge pero es mucho menos usada.

Entiendo que la acepción de la mano "siniestra" como "la mano del demonio", que se promulgaba por parte de la Iglesia hasta no hace mucho tuvo algo que ver, y puede que también eso haya tenido que ver con las otras acepciones que tiene hoy en día la palabra siniestro.

En todo caso, quería preguntar si realmente la Iglesia tuvo algo que ver con la, digamos, degradación de la palabra siniestro, tra. Y como pregunta principal: ¿cuándo se introdujo la palabra izquierda en nuestro idioma? ¿Hacia qué siglo había suplantado ya a siniestra como palabra predominante? ¿Se sabe por qué se escogió una palabra del vasco para tal fin?

  • Yo me pregunto porque tampoco se dice diestra de la misma manera. Solo nos queda la locución «a diestra y siniestra» – blonfu Nov 6 '17 at 16:46
10

En las sociedades primitivas es muy habitual que las palabras que se refieren a ciertas cosas malas, una vez que sus connotaciones se hacen muy claras, sean reemplazadas por otras. Las palabras originales cambian de significado, en sentido peyorativo, o bien no se las pronuncia más (se vuelven tabú).

El lado izquierdo está asociado desde tiempos inmemoriales con lo incorrecto, lo malo, lo diabólico, etc., y por lo tanto las palabras que refieren a este lado son candidatas seguras al cambio.

Muestra de esto es que las palabras para "izquierda" en muchas lenguas cercanamente emparentadas tengan formas y orígenes totalmente diferentes. El castellano tomó izquierda del vasco (por qué es imposible saberlo hoy, pero en todo caso estaba disponible y no se parecía fonéticamente a la palabra temida); el francés formó gauche a partir de gauchir, con el significado de "torcer, doblar, esquivar, actuar engañosamente"; el inglés reemplazó el término winstre (a su vez muy posiblemente producto de un tabú anterior) por left, del inglés antiguo *lyft "débil, flojo, tonto"; en alemán tenemos link, que puede provenir de una raíz indoeuropea que denota "flojo, cojo, tullido".

Según un comentario que leo en un blog, aunque sin una fuente, en tiempos del Mío Cid ya podría verse izquierda, pero todavía se la consideraría un barbarismo, prefiriéndose la palabra romance original siniestra. En el CORDE aparece esquierdo en un texto anónimo de mediados del siglo XIII, esquierda en Abraham de Toledo (1250), y ya con la ortografía actual hay un puñado de registros c. 1300.

  • ¿Crees entonces que se podría decir que "izquierda" es un eufemismo de "siniestra"? – Charlie Nov 5 '17 at 20:16
  • También del vascuence son esquerdo en portugués y esquerre en catalán, y otras versiones semejantes en los demás idiomas ibéricos. El portugués tiene canhoto (dicho como si fuera “cañoto”) en vez de zurdo en castellano, y tienen varias palabras derivadas que pueden usarse en vez de esquerdo como canhestro, canhestrice, &c. Sin embargo, igual como en castellano los portugueses mantienen antiguas palabras latinas como sinistra y aun sestra/destra, pero son más comunes esquerda o a veces canhota. – tchrist Nov 5 '17 at 20:35
  • 1
    Sí, de hecho al referirme al español debería haber dicho "romance ibérico", puesto que en la época de que se trata la cosa no estaba claramente dividida como hoy… Zurdo tampoco tiene cognados romances, dicho sea de paso (el DLE dice que es "de origen prerrománico"). – pablodf76 Nov 5 '17 at 20:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.