English
"Sin embargo" is an adversative idiom meaning nevertheless or without setting any impediment.
From DRAE:
sin embargo.
- locución conjuntiva adversativa. No obstante, sin que sirva de impedimento.
As it is an idiom, it doesn't make much sense to make comparisons with it's English counterpart. But let's see how it comes to mean this in Spanish, why it means "without setting an impediment".
"Sin" means "lack of" (without). "Embargo" can mean more than one thing, and we find this:
- anticuado. Daño, incomodidad.
We see that "embargo" was used in the past as "harm, inconvenience". So "sin embargo" means "without inconvenience", which is pretty similar to "without any impediment".
Frase A. Sin embargo, frase B adversa a A.
Statement A. However, statement B contrasting A.
This means that the previous statement to "sin embargo" is not an obstacle to state the following one, being the latter a contrast. This is actually the same as "nevertheless" and "however".
Español
"Sin embargo" es una locución verbal adversativa que significa:
- locución conjuntiva adversativa. No obstante, sin que sirva de impedimento.
Como es una locución, no tiene mucho sentido hacer comparaciones con su correspondiente en inglés. Pero veamos de donde viene este significado en español, por qué significa "sin que sirva de impedimento".
"Embargo" puede significar más de una cosa, y nos encontramos con esto:
- anticuado. Daño, incomodidad.
Vemos que "embargo" se usaba como "daño o incomodidad". Por tanto, "sin embargo" significa "sin incomodidad", que es parecido a "sin impedimento".
Frase A. Sin embargo, frase B adversa a A.
Esto significa que la frase previa a "sin embargo" no es un obstáculo para decir la frase que la sigue siendo esta última contraria a la primera.