5

En una pregunta de Stack Overflow vi el uso de una expresión en inglés que me pareció muy interesante:

The ternary operator is a red herring.

Siguiendo un enlace de Wikipedia para Red herring se puede encontrar una definición para dicha frase:

A red herring is something that misleads or distracts from a relevant or important issue.

Con lo que entiendo de la explicación en el mismo sitio acerca del origen de la expresión, se refiere a un pez curado fuertemente oloroso con el que supuestamente se entrenaban sabuesos. La intención era entrenar al perro para que al fin fuera capaz de ignorar el fuerte olor del pescado y se concentrara en la presa real.

Pons propone la traducción "pista falsa" para esta expresión. ¿Tenemos en español una manera figurativa o al menos no tan literal como "pista falsa" para la expresión en inglés "red herring"?

  • Para más sencillo, quizás: Es un a distracción [de la idea central -- o algo por el estilo]. – aparente001 Nov 4 '17 at 3:35
  • 1
    "Pista falsa" parece la traducción más genérica. Por ejemplo, la novela "Five red herrings" de D. Sayers en español es "Cinco pistas falsas y lo mismo ocurre con "Twelve red herrings" de J Archer – user18111 Dec 1 '17 at 19:39
5

En español tienes la expresión cortina de humo que es de acuerdo al DRAE "Artificio de ocultación". Otras expresiones podrían ser jugar al despiste o maniobra de distracción.

si en lugar de un modismo buscas un término considera "falacia"

falacia

  1. f. Engaño, fraude o mentira con que se intenta dañar a alguien.

o su equivalente señuelo

señuelo

  1. m. Cosa que sirve para atraer, persuadir o inducir, con alguna falacia.

Usado en el ejemplo que pones, podrías decir

El operador ternario es falaz

En cualquier caso una "red herring" lo que hace es mislead (confundir o engañar en español), por lo que para mi la mejor traducción habría sido

El operador ternario lleva a engaño

pero "lleva(r) a engaño" no es realmente un modismo (es una expresión muy literal).

  • 1
    Buena respuesta en cuanto a "cortina de humo". Con lo que no coincido es con falacia: me parece una palabra demasiado gruesa, en la que solamente un engaño suave podría encajar. El operador ternario descrito en el código no es ni fraude ni mentira, solamente una manera de ofuscar el código o liar al personal. – fedorqui 'SO stop harming' Nov 1 '17 at 20:13
  • @fedorqui de acuerdo que falacia es una palabra gruesa, pero a mi me suena del mismo calibre que red herring. El ejemplo el operador ternario es falaz me suena perfecto. – DGaleano Nov 1 '17 at 20:16
  • @fedorqui Cierto (y edito). A mi "el operador ternario es falaz" me suena mejor que "el operador ternario es una cortina de humo". Supongo que puede depender de la intencionalidad. Posiblemente la mejor traducción sea la "pista falsa" que ya se incluyen en la pregunta. – Diego Nov 1 '17 at 20:19
  • Diego y @DGaleano ciertamente yo baso mi traducción en el contexto de la respuesta donde se usó, pero de buen seguro que el uso que le da Diego está más sustentado en la realidad que el mío :) – fedorqui 'SO stop harming' Nov 1 '17 at 20:37
3

WordReference señala otra posible traducción que me gusta bastante: maniobra distractiva.

Observemos el caso: la respuesta nos está diciendo que el código

printf("%zu\n", sizeof(a ? true : false)); // Why 4?

es equivalente a:

printf("%zu\n", sizeof(true));

Por lo que el código a ? true : false es básicamente una forma de decir true de una forma un tanto compleja, como maniobra distractiva de lo que realmente es importante.

  • Buena traducción de the ternary operator is a distraction pero no del mismo grueso calibre de red herring=falaz jajaja. – DGaleano Nov 1 '17 at 20:30
1

Otra alternativa, podría ser el término misdirección.

Misdirection is a form of deception in which the attention of an audience is focused on one thing in order to distract its attention from another.

Fuente: "Misdirection (magic)". Énfasis mío.

En la magia (magia de salón, trucos con naipes, etc.) la misdirection es por ejemplo cuando el mago te dice "no pierdas de vista esta carta", tú te fijas concienzudamente en la carta y mientras diriges toda tu atención a esa carta el mago hace otra cosa en otro sitio. Mientras tu atención está centrada en el sitio al que él la ha dirigido, y por tanto efectivamente distraída de lo que a él realmente le conviene, el mago aprovecha para que su juego de manos pase desapercibido.

En otras palabras, te dice "no pierdas de vista mi mano derecha" y mientras tú obedeces él realiza el juego de manos con la mano izquierda.

En el mundillo de la magia se emplea con frecuencia el anglicismo misdirection, pero hay quien emplea la españolización misdicección y el término "diversión" (en su tercera acepción "Acción de distraer o desviar la atención y fuerzas del enemigo."), como se puede ver en este hilo del foro magiapotagia.

Conoceis algun buen libro sobre misdireccion (sic)?

No me hagas mucho caso, pero en el libro de Ascanio puede que hable de Misdirection ya que es todo teoria magica, que alguien confirme....(sic)

Tienes razón ExtrEm0, en el primer tomo de Ascanio tiene un capitulo dedicado a la misdirección . Yo estoy devorando ese libro estos días, y la verdad es que espectacular...

[...] En esta diversidad de obras encontrarás consideraciones sobe la misdirection (diversión), el control de la atención, los puntos de interés, efecto tubo, etc.

Este término no está recogido en el DRAE y por supuesto, implica intencionalidad. Este término implica el control de la atención de la audiencia, por lo que decir que

Hay una misdirección en el operador ternario

implica que alguien ha querido ocultarte algo a propósito. Aunque eso cuadra con algunas de las connotaciones de red herring admito que no es la traducción que yo favorecería. No obstante, quería aprovechar para dar a conocer el término, que me parece interesante.

  • 1
    "pero hay quien emplea la españolización misdicección" ¿Acá es misdirección? – Mauricio Martinez Nov 2 '17 at 13:45
  • @MauricioMartinez, depende de dónde es "acá". Creo recordar que detrás del foro de Magiapotagia estaban magos españoles de reconocido prestigio (como Tamariz). Había una zona para iniciados y luego te tenías que ganar el derecho al acceso a otras zonas del foro donde se discutían cosas más "secretas" (es un foro para magos. No se revelaban los trucos así como así). En cualquier caso, presumo que "misdirección" es poco usado a ambos lados del charco, prefiriendo el anglicismo. No hay término oficial. Los libros de magia la describirán como "misdirection", o "control/dirigir la atención". – Diego Nov 2 '17 at 13:55
  • bueno en realidad mi pregunta era si había un error en una letra de la palabra "misdicección". Pero igual muy interesante la explicación. Me recuerda a las sociedades secretas y sus grados de iniciación. Muy del tipo masonería jeje – Mauricio Martinez Nov 2 '17 at 13:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.