12

En inglés usan la palabra "entitlement" para referirse al que cree que tiene derecho a todo, o algo así. Por ahí lo describieron como "aquellos que creen que tienen derecho a lo mejor de la vida".

Usando el traductor te lo traduce simplemente como "derecho" o "autorización" pero no es lo mismo.

¿Existe alguna palabra en español que describa bien el sentido negativo de "entitlement" en inglés?

9
  • 3
    Entitled can have a neutral sense as well. So when you have enough reputation on this site you are entitled to view the review queues. It does also have the slightly pejorative sense you mention of people who think they deserve something even though they have done nothing to justify it. I have no idea whetehr Spanish distinguishes these.
    – mdewey
    Commented Oct 25, 2017 at 14:29
  • 2
    @mdewey I agree with you that "entitled" and "entitlement" are neutral in English. I see them all the time in my legal translations. It's hard to think of examples where it has a negative connotation, unless it is embedded within a larger construction like "He thinks he is only one entitled to...", "He has a sense of absolute entitlement", etc.
    – Gustavson
    Commented Oct 26, 2017 at 1:47
  • Hasta donde se, no existe. Pero en jerga si existe. Commented Dec 6, 2017 at 4:40
  • 1
    No hay que confundir lo que se llama "entitlements" como la seguridad social en Estados Unidos con la expresión to be entitled to something. I'm entitled to give my opinion here. Tengo el derecho de dar mi opinión aqui. Es simplesmente: tener derecho a algo. No es nada complicado. Sentirse con el derecho de [decir x]; to feel entitled to [say x]
    – Lambie
    Commented Nov 30, 2018 at 17:24
  • Muy cierto lo que dice @Lambie. La acepción de "entitlement" en inglés es negativa solo en algunos casos. En otros representa derechos adquiridos (y en el caso de Seguro Social, pagados en su totalidad). Commented Jun 6, 2019 at 11:07

9 Answers 9

8

En español existe el verbo arrogar, que en su forma pronominal arrogarse significa:

arrogar[se]

  1. prnl. Apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores.

El adjetivo que define a quien se arroga algo es, ni más ni menos, arrogante:

arrogante
Del ant. part. act. de arrogar; lat. arrŏgans, -antis.

  1. adj. Altanero, soberbio.

Y la cualidad de quien es arrogante o se arroga algo es la arrogancia:

arrogancia
Del lat. arrogantia.

  1. f. Cualidad de arrogante.

Otros sinónimos para arrogante/arrogancia son altivo/altivez, altanero/altanería, soberbio/soberbia, orgulloso/orgullo... Pero creo que arrogante y arrogancia son las palabras que más se aproximan al sentido negativo en inglés de entitled y entitlement.

12
  • 1
    Creo que has dado en el clavo. En la web definicion.de dice en la entrada de arrogancia: «El individuo arrogante siente un orgullo excesivo sobre su persona y exige un reconocimiento desmedido, creyéndose con derecho a tener privilegios que, en realidad, no tiene ni le corresponden.»
    – user14069
    Commented Oct 25, 2017 at 15:17
  • No creo que connnoten lo mismo Commented Oct 27, 2017 at 8:26
  • Basicamente -y de acuerdo a tu definicion- un arrogante denota alguien altanero o soberbio. Esa es su principal cualidad. Probablemente por ser altanero la persona sea "entitled"- espere merecerse todo- pero esa es una cualidad secundaria. Entitled por otro lado denota alguien que cree merecer todo como cualidad principal. Si es arrogante o no- es secundario Commented Oct 27, 2017 at 8:34
  • For my money apropriarse in the defintion makes this a bit too active. People with a sense of entitlement tend to be rather passive. I suspect other L1 English speakers might disagree with me though.
    – mdewey
    Commented Oct 27, 2017 at 13:29
  • 2
    @Lambie - OP pidió entitlement y no entitled. Entitlement en el uso que describió OP, es más estrecho que entitle o entitled. Commented Jun 4, 2019 at 20:22
7

Se me ocurrían palabras como endiosamiento o titulitis, pero me parece que la opción más adecuada la mencionas ya en la pregunta: "creerse con derecho a todo".

Te pongo ejemplos extraídos del CORDE, tanto de prensa como de novela:

  • Y desde luego que la multitud se ha instalado con todo aplomo en esta sociedad de consumo en la que todo el mundo se siente con derecho a lo mejor, con derecho a todo.
  • La derecha, para el vicepresidente del Gobierno, se cree con derecho a todo "por derecho natural" y considera que la gente humilde, "como los socialistas", no tiene derecho a nada.
  • Mark es uno de esos yanquis bestias que se creen con derecho a todo; un bruto ignorante que sólo tolera las novelas chicle: esos libros en rústica que se compran en el aeropuerto junto con el periódico del día, y se tiran a la basura a la llegada, junto al envoltorio del chicle.
  • Se consideraba con derecho a todo porque su deber era hacer aún más evidente lo evidente.

Si prefieres especificar una situación concreta, también puedes usar "creerse con derecho a XXX":

Más pareciera serlo de la audiencia que tuvo el afán declarativo de la magistrada Gisela Parra, quien acaso por ejercer en el organismo la representación del presidente de la República se creyó con derecho a olvidar su condición de integrante de un cuerpo colegiado cuyas posiciones obedecen al voto mayoritario de sus miembros y no al criterio personal de uno de ellos.

1
  • Why bother even mentioning them? You got it right. creerse con el derecho de todo o sentirse con el derecho de todo. :) This kind of question really bothers me because unless one has worked out the subtleties as you have here, it's hard to grasp. There is no noun in Spanish that covers it.
    – Lambie
    Commented Jun 4, 2019 at 21:10
1

La manera en la que yo lo suelo traducir (aparte de "endiosamiento", ya propuesto en otra respuesta) es con el término "subidito,ta" (que no es lo mismo que "estar subido" a secas).

En el DRAE tenemos

subido, da

  1. adj. Último, más fino y acendrado en su especie.

  2. adj. Muy elevado, que excede al término ordinario. Precio subido.

El término "subidito" al referirse a la actitud de alguien partiría de la tercera acepción de "subido" ("Elevado por encima de lo ordinario") pero con cierta connotación negativa, de prepotencia, por el uso del diminutivo. Tocaría un poco con la primera acepción como "esa persona pretende elevarse a sí misma como lo 'Último, más fino y acendrado en su especie', como por encima de los demás (que somos el 'término ordinario')".

Por ejemplo

Los de ese grupo están un poco subiditos. Se creen que son los más molones del instituto.

Esa mujer está un poco subidita. Cualquier hombre que no sea Brad Pitt o Hugh Jackman es poco para ella.

Creo que estás un poco subidito con el tema de las entrevistas de trabajo. Nadie te va a pagar lo que pides teniendo tu experiencia. Rebaja un poco tus expectativas para hacerlas más realistas.

1
  • Por cierto acendrado, da: Dicho de algo como una cualidad, una conducta, etc.: Puro y sin mancha ni defecto.
    – Diego
    Commented Nov 30, 2018 at 14:20
1

Acabo de ver, en un sitio mexicano que habla sobre el narcisismo, el uso de la palabra "merecimiento":

Las características principales de éste trastorno, de acuerdo con el Manual de Diagnóstico de Trastornos Mentales, son la sensación de grandiosidad, la búsqueda de admiración excesiva, sensación de merecimiento y de tratamiento especial, tomar ventaja de los demás y falta de empatía.

2
  • 1
    Este no es el lugar para agradecer y tener tertulias sobre el problema de esta palabra. Es el epacio para contestar y esto no contesta la respuesta, sino pide más informacion. Favor de hacer un comentario abajo de la pregunta y no aquí.
    – Karlomanio
    Commented Jun 5, 2019 at 22:25
  • Como dice Karlomanio, se puede responder a un usuario mediante un comentario. Para responder de manera más general, se puede editar el post. La costumbre is poner tres guiones y luego "update:" o algo por el estilo. Commented Jun 6, 2019 at 3:53
1

Engreído puede valer.

  1. adj. Dicho de una persona: Demasiado convencida de su valer
1

Creo que el problema más importante es el adjetivo.

Buscando en gallego llegué a varias opciones, que también valen para el castellano. Que os parece REIVINDICATIVO, o el syn. RECLAMANTE?

Lo de arrogar/arrogante (además de por su relación etimológica con subrogar/surrogar) me encantó.

Petulante se basa más en el carácter o la actitud que en la acción, y me da que ése es el foco en inglés. En el diccionario con el que trabajé la definición es ajustada, aunque no se centre en el hecho de que el derecho que se arroga no es real:

Pedir o exigir [una cosa a la que se cree tener derecho]

".

0

Como en muchas nuevas teorías, tecnologías y áreas de estudio, las palabras necesarias para expresar ciertos conceptos en el castellano simplemente no existen (el coaching es un excelente ejemplo), y el vocabulario debe ser prestado desde otro idioma, o inventado.

Nota la referencia al "entitlement" en paréntesis en este artículo de Wikipedia: "Jeffrey Young, que acuñó el término terapia de los esquemas (encuadrada en la terapia racional emotiva conductual), técnica originalmente desarrollada por Aaron T. Beck (1979), también relaciona la vergüenza con el TNP. Él ve el llamado esquema defectivo como un esquema nuclear en el TNP, próximo a los esquemas de deprivación emocional y de derechos, (Entitlement).8​ El esquema defectivo se compensa con tres modos de esquema (estrategias de emulación)..."

Creo que realmente no exista una sola palabra en castellano para expresar este rasgo del trastorno narcisista de la personalidad. Y si estoy equivocado, me encantaría que un psicólogo en América Latina o España me diga cuál es. (¡Por favor!)

2
  • "Being entitled" no es un trastorno de la personalidad. Es una actitud. "Creerse mejor que alguien o creerse con derecho a algo". Tu post no responde realmente a la pregunta. Te recomiendo visitar las secciones de tour y help center para entender un poco mejor la filosofía de este sitio. Échale también un vistazo a otras preguntas y respuestas.
    – Diego
    Commented Jun 4, 2019 at 17:48
  • @Diego When exaggerated,it is most definitely a trastorno de la personalidad ("personality disorder). The orange man, for example. Feeling entitled to something, though, it is not always negative. That's where the OP is slightly off. We say to have feelings of entitlement. Charlie and I have both said basically the same thing about the term: sentirse con el derecho a todo o creerse con derecho a lo que sea. No hay subtantivo en español. Lo vengo diciendo desde mi primer comentario...
    – Lambie
    Commented Jun 4, 2019 at 21:34
0

Creo que las mejores traducciones serían petulante, presuntuoso o pretencioso.

6
  • This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post. - From Review
    – mdewey
    Commented Dec 7, 2020 at 11:25
  • What do you mean by this? How can this not be an appropriate answer? Commented Dec 7, 2020 at 11:37
  • It seems more like a commentary than an answer as it does not refer to any sources or definitions to back it up. See most of the other answers to see what I mean. It came up in the Low Quality Posts queue as the system had automatically flagged it. I agree the automatic message the system inserts is not very helpful.
    – mdewey
    Commented Dec 7, 2020 at 11:41
  • OK. Thanks for the clarification. Commented Dec 7, 2020 at 11:43
  • 1
    Sergio, una sugerencia: incluye en esta respuesta las definiciones del diccionario para esos términos. Así alguien puede ver qué es un petulante y decidir si la respuesta tiene mérito o no. Además, así en lugar de decir "La respuesta podría ser X", estarías diciendo "La respuesta podría ser X por la razón Y". Recuerda que una respuesta debe explicar. Si solo vas a recomendar a alguien que revise por su cuenta unos términos, entonces sí creo que eso debe ser un comentario y no una respuesta.
    – Diego
    Commented Dec 7, 2020 at 12:03
-2

Generalmente si se quiere expresar entitlement en el contexto descrito se usa la expresión: sentido de derecho

ej: Uno de los mayores problemas de esta generación es un alto sentido de derecho.

1
  • 1
    La traducción aportada no recoge para nada el sentido negativo que requirió en su día el OP.
    – RubioRic
    Commented Jul 14, 2021 at 5:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.