8

De vez en cuando leo u oigo decir:

No me cuentes milongas.

Por contexto ya sé que se refiere a que no se le expliquen cuentos chinos, que no se intente embaucarle. Esto aplicaría a contextos en el que alguien pone excusas o explica cosas poco probables.

Resulta que una milonga es un tipo de composición musical, pero parece que con el tiempo fue aumentando su registro hasta llegar a expresar este concepto. Inicialmente lo oí a argentinos o uruguayos, pero últimamente también lo oigo a españoles.

El DLE define milonga con todas estas acepciones relacionadas:

milonga
1. f. Composición musical folclórica argentina de ritmo apagado y tono nostálgico, que se ejecuta con la guitarra.
2. f. Copla con que se acompaña la milonga.
3. f. Composición musical argentina de ritmo vivo y marcado en compás de dos por cuatro, emparentada con el tango.
4. f. Canto con que se acompaña la milonga.
5. f. Baile argentino vivaz de pareja enlazada.
6. f. Palo flamenco inspirado en la milonga argentina.
7. f. coloq. Engaño, cuento.
8. f. coloq. Arg. Discusión o riña. Se armó la milonga.

Pero así y todo, y supongo que debido a mi desconocimiento de la composición musical, mi duda se mantiene: ¿por qué "milonga" indica un engaño o cuento?

  • 1
    Es curioso, porque yo el uso de "milonga" como "cuento" lo conozco y he oído usar desde hace mucho tiempo, no sé si es que en Andalucía se usaba más que en el resto de España. – Charlie Oct 25 '17 at 11:23
  • 1
    Yo también lo conozco desde "siempre". No veo que ahora se use más. – user14069 Oct 25 '17 at 11:30
  • 1
    Reforzando lo que dice pablodf76 en su respuesta, nací y crecí en Argentina, y no conocía ese uso de "milonga". Solamente como música o como baile. – Martin Argerami Oct 27 '17 at 2:59
  • 1
    Por si te interesa, busqué la etimología de milonga, notando que el DLE no dice nada sobre ello, y me di con una breve explicación en portugués (de Wikipedia): “"Milonga" origina-se do termo quimbundo milonga, "palavras", através do espanhol rioplatense milonga. Nas religiões afro-brasileiras, o termo "milonga" significa "feitiço" ou "sincretismo".” (El "quimbundo", también "kimbundo" &c) es un idioma procedente de Angola.) También mencionan coma "Recentemente, a milonga surge como elemento integrador da cultura musical entre os três países (Argentina, Brasil e Uruguai)..." – tchrist Oct 28 '17 at 15:19
  • 1
    Sí, feitiço es cognado de hechizo, y lleva semejantes connotaciones: puede ser una cosa artificial o tal vez mágica, algo que encanta. – tchrist Oct 28 '17 at 23:03
10

Hay una relación entre "inventar historias, narrar falsedades" y la composición o ejecución musical libre e improvisada. En el ámbito rural argentino a esto último se le llama payada y solía transformarse en una competencia. La milonga, que hoy es urbana, parece tener orígenes similares, aunque actualmente no tiene la misma connotación de diálogo e improvisación. Como el tango, hay una diferencia entre la milonga como evento y la milonga como verso cantado, y hoy los aficionados a la milonga ven los locales de milonga como puntos de encuentro para el baile, no como lugares para escuchar historias.

Sin embargo, en Argentina se usa la palabra verso como "engaño, historia falsa urdida para sacar provecho de alguien", y el verbo guitarrear con el significado de "urdir una historia, inventar un cuento sobre la marcha" y también "hablar de algo de lo que uno no sabe fingiendo que sabe". No me extrañaría que milonga (que une versos y guitarra) haya adquirido el significado de "engaño" de esta manera. Las milongas (lugares donde se baila tango y milonga) son además lugares de socialización donde, obviamente, se mezclan el baile y el levante (levantar es en Argentina lo que ligar en España), tarea que para los seductores suele requerir algo de verso y guitarreo.

Más allá de todo eso, en Argentina, al menos en la región litoral donde vivo (no propiamente rioplatense aunque sí dialectalmente), jamás he escuchado milonga con el significado figurativo claro de "engaño, cuento". Me parece fascinante que así se emplee en España.

| improve this answer | |
1

En Uruguay se usa mucho la expresión “no me llorés la milonga” y tiene ese mismo sentido.

Milonga significa palabra o palabrerío en quimbunda y era el término con el que los brasileros se referían de manera despectiva a ese género musical, muy popular y extendido en el campo.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.