Ayer un compañero se quejaba de que su gato maullaba mucho por la noche. Lo cual llevó al siguiente diálogo:
— ¿Lo tienes capado?
— Sí, pero es que uno de mis vecinos tiene una gata.
— Eso da igual, si está capado no debe afectarle la gata.
— Sí le afecta, porque lo tengo sin castrar.
— ¿Pero no me acabas de decir que sí que lo habías capado?
— ¿Eh? ¡Ah, que capado quiere decir castrado! No lo sabía.
Debo decir que la última frase me sorprendió bastante (a mí y a varios que estaban escuchando): yo pensaba que "capar" era, por así decirlo, el verbo estándar para referirse a esterilizar un animal.
Incluso el DLE te redirige a "capar" cuando buscas "castrar":
- tr. capar (‖ extirpar los órganos genitales).
De capón1.
- tr. Extirpar o inutilizar los órganos genitales a una persona o a un animal.
Lo más curioso de todo es que tanto él como yo somos de la misma ciudad. Me habría esperado esta confusión hablando con alguien de otra región o país, pero no con un paisano...
En cualquier caso, esto me hace plantearme la pregunta:
¿En qué países o zonas de habla hispana se utiliza más "castrar" que "capar"? ¿Es "capar" un verbo conocido en todas partes o solamente en algunas regiones de España?