3

En el Diccionario de la Lengua figura la palabra buten sin definición alguna, y a continuación la expresión

de buten

1. loc. adj. jerg. Excelente, estupendo. U. t. c. loc. adv.

sin más datos.

Buscando en el CORDE, apenas aparecen 9 casos, siendo el más antiguo de 1888, mientras que en el NTLLE he visto que aparece por primera vez en el diccionario de Zerolo (1895).

¿De dónde viene la expresión?

Por cierto, es la primera vez que veo (o al menos, que me doy cuenta) una palabra sin definición en el DLE

  • 2
    Pero a ver, entonces, cada vez que yo he dicho "dabuten" o incluso "dabuti", ¿en realidad tenía que decir "de buten"? No lo sabía, ¡muy buena! Y lo de las palabras sin definiciones es cierto que a veces pasa, yo me topé con una precisamente con la pregunta de "voto a bríos". – Charlie Oct 21 '17 at 18:42
  • Para mi siempre ha sido "dabuten", también he oído "dabuti" o "debuti" pero creo que nunca "de buten". La teoría que conozco, no sé si es cierta, es que viene del alemán guten pero ni idea de como llegó al habla popular en España. – user14069 Oct 21 '17 at 19:03
  • @Charo veo sugerencias de adición de etiquetas algo dudosas. Por ejemplo he rechazado spanish.stackexchange.com/review/suggested-edits/19270. Muy bueno que pongas énfasis en las etiquetas, la correcta taxonomía es algo que perseguimos desde hace tiempo, si quieres pásate por el debate de Meta ¡Ordenemos las etiquetas! y similares, pues hay debates abiertos: que modismos sea parte de expresiones, por ejemplo. – fedorqui 'SO stop harming' Mar 10 at 12:04
  • OK, @fedorqui'SOstopharming', ¡gracias! – Charo Mar 10 at 12:07
3

Efectivamente, parece que la palabra buten por sí sola no significa nada, y hay pocos casos en el CORDE, siendo los primeros de finales del siglo XIX, como comentas. Para estos casos en cuando conviene comenzar a investigar en el fichero general, y ver qué comentan las cédulas allí presentes sobre la palabra buten.

La primera que me encuentro con datos interesantes comenta lo ya adelantado por @blonfu:

Según Belmonte, del alemán guten; según J.M. Medina, de butyrum. Se usa también en la Argentina.

Otra ficha parece identificar el término como un gitanismo. Otra como procedente de la germanía. Otra incide en su origen del alemán guten y explica que la expresión completa era de buten niquelá. Esto me resulta curioso, porque en Andalucía usamos la expresión "estar niquelado" o "niquelao" para decir que algo está perfecto ("-¿Qué tal el examen? -Niquelao."). Otra comenta que al principio se usaba casi exclusivamente para referirse a mujeres.

Encuentro otra ficha que hace referencia al Vobaculario andaluz, que explica lo mismo que la mencionada arriba sobre los dos posibles orígenes, pero añade que butyrum significa leche y miel, y que su significado es abundante, como en "fue una comida de buten".

Si juntamos todo lo anterior, el resultado (y esto ya es divagación mía) es que buten podría ser una palabra de origen andaluz, pero originada por gitanos que viajaran por Europa e incorporaran palabras extranjeras a su habla, como podría ser guten del alemán.

En todo caso, queda claro que es una palabra que se usa siempre (y en esto coinciden todas las fichas consultadas) precedida de la preposición de, consistiendo pues ambas en una locución inseparable cuyas palabras sueltas carecen de significado.

| improve this answer | |
  • En el NTLLE veo que dan como origen Germ (diccionarios más antiguos) o Caló en los más modernos, no citando ninguno ni el alemán"gut" o "guten", ni el butyrum [que creo que es mantequilla en latin]. Curiosamente, el diccionario de Alemany y Bolufer (1917) menciona que procede "de cierta imprecación contra Dios, frecuente en boca de los ingleses". – user17232 Oct 22 '17 at 20:46
  • @user17232 la abreviatura "germ" es la de "germanía", y el caló es la lengua de los gitanos. Ambos orígenes (germanía y gitanos) están comentados en las fichas. Yo solo estoy transmitiendo los datos que he encontrado, aunque la verdad es que el origen no queda claro. Podría ser interesante saber cuál era esa "imprecación contra Dios". – Charlie Oct 22 '17 at 21:07
  • Supongo que la imprecación sería goddamn. No acabo de ver la traslación semántica, en cualquier caso. – Gorpik Feb 24 at 16:28
1

Pues yo recuerdo una novela que leí hace muchos años (imposible recordar título ni autor) en la que se narraba la vida de un "quinqui" madrileño en segunda persona (un narrador omnisciente contaba la historia con "tú pensabas"; "cuando fuiste al bar"; "el comisario te dijo"...) y la expresión "de buten" se relacionaba con un gitanismo según el cual "bute" o "buten" en caló se refiere a una tela de excelente calidad. Puede venir del germanismo guten y los viajes de los nómadas gitanos o no, sería perfectamente compatible... Así, algo de buten es algo muy bueno, excepcional.

El cheli madrileño era mezcla de casticismo y marginalidad y tomaba muchas expresiones del caló así que fácilmente "de buten" pudo degenerar en dabuten o debuti...

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy